Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim am Rhein


Johannes Gutenberg-Universität Mainz

 


TAG DER OFFENEN TÜR


18. Februar 2003

“Germersheim und die Welt”

Übersetzer- und Dolmetscherstudium
Internationale Kontakte und Projekte
Multikulturelles Programm
auf dem Campus Germersheim


Programm



Johannes Gutenberg-Universität Mainz
Fachbereich Angewandte Sprach- u.
Kulturwissenschaft in Germersheim


76711 Germersheim - An der Hochschule 2 - Tel.: (0 72 74) 508 0
Internet: http://www.fask.uni-mainz.de - Fax: (0 72 74) 508 35 429


 

P R O G R A M M



Veranstaltungen im und am Auditorium Maximum

ab 10.00 Uhr

Sprachenmesse mit Eröffnung durch das FASK-Orchester (Premiere)

Präsentation der einzelnen Institute
und ihrer internationalen Kontakte

11.00 Uhr

Begrüßungsansprache des Dekans und des Vizepräsidenten 

Prof. Dr. Wolfgang Pöckl, Prof. Dr.Jürgen Oldenstein

11.30 Uhr

Das “Weltkochbuch”

Demonstration der Datenbankarbeit
und kulinarische Kostprobe, Dr. Hajo Bopst

14.00 Uhr

Videopräsentation

“Computer und Übersetzen”, Dr. Martin Woesler, Manuela Schubert, Anke Kortenbruck

15.00 Uhr

Vortrag

“Interkulturelle Kompetenz in der deutsch-chinesischen Kommunikation und Kooperation”, Prof. Dr. Yong Liang  (Universität Trier), mit anschließender Diskussion und  Simultandolmetschen in mehrere Sprachen

17.30 Uhr

Uni-Chor

Camerata Vocale, Leitung: Klaus Braun

18.00 Uhr

Samba

Musikschule Germersheim, Leitung: Micha Mohr

18.30 Uhr

Orchester der Musikschule

19.00 Uhr

Aufführung der Uni-Bühne

Molières ”Der Menschenfeind” im Theaterkeller (Altbau, UG, Benefizveranstaltung für die Renovierung des Theater- kel­lers) in der Übersetzung von Prof.  Rainer Kohlmayer

22.00 Uhr

Disco in der Mensa

Wir danken dem Lions Club, der Fa. BBK, dem Autohaus Rittersbacher und der Musikschule


Tagsüber werden verschiedene Darbietungen der Musikschule geboten.



Auswahl regulärer Vorlesungen u. Übungen,
in denen Besucher/innen willkommen sind

Zeit

Dolmetsch-Übungen
(im Untergeschoss des Neubaus)

Raum
(Hs = Hörsaal; Dol. = Dolmetschraum)

8.00 - 9.30

Konsekutiv Französisch – Deutsch

Dol. 1

8.00 - 9.30

Simultan Englisch – Deutsch

Dol. 2

9.30 - 11.00

Simultan Deutsch – Englisch

Dol. 1

9.30 - 11.00

Simultan Französisch – Deutsch

Dol. 2

9.30 - 11.00

Simultan Französisch – Deutsch

Dol. 3

11.00 - 12.30

Konsekutiv Französisch – Deutsch

Dol. 1

11.00 - 12.30

Simultan Deutsch – Englisch

Dol. 2

11.00 - 12.30

Konsekutiv Deutsch – Englisch

Dol. 3

12.30 - 14.00

Einführung Deutsch – Englisch

Dol. 1

12.30 - 14.00

Simultan Russisch – Deutsch

Dol. 2

13.00 - 14.00

Konsekutiv Niederländisch - Deutsch

Dol. 3

14.00 - 15.30

Konsekutiv Deutsch – Englisch

Dol. 1

14.00 - 15.30

Konsekutiv Niederländisch Deutsch

Dol. 2

14.00 - 15.30

Konsekutiv Französisch - Deutsch

Dol. 3

15.30 - 17.00

Fachtexte Deutsch – Englisch

Dol. 1

15.30 - 17.00

Konsekutiv Italienisch – Deutsch

Dol. 2

17.00 - 18.30

Simultan Deutsch – Französisch

Dol. 3

Computergestütztes Übersetzen
(im Erdgeschoß des Altbaus)

08.00 – 09.30

Englisch

Hs 135

08.45 – 10.15

Terminologiemanagement

Hs 151

09.30 – 11.00

Griechisch

Hs 135

10.30 – 12.00

Datenbanken

Hs 151

11.00 - 12.30

Französisch

Hs 135

15.00 - 17.30

Spanisch

Hs 135

Kulturwissenschaft, Spracherwerb, Übersetzung

10.00 - 11.00

American Culture

Hs 328 (Neubau)

10.45 - 12.30

Gemeinsprachliche Übersetzungsübung Chinesisch-Deutsch

Hs 362 (Neubau)

13.00 - 14.30

Grundkurs, Russisch

Hs 377 (Neubau)

14.30 - 16.00

Deutsch-polnische Wechselbeziehungen in Gesch. u. Kultur

Hs 329 (Neubau)

16.00 – 17.30

Quellentexte zur russischen Kulturgeschichte, 19./20. Jahrh.

Hs 329 (Neubau)

14.02.03    DDP