Bei der maschinellen Übersetzung von Wörtern kommt es zu wesentlich mehr semantischen Ambiguitäten als gemeinhin angenommen wird. Offensichtlich werden durch kontextabhängige Präferenzen bestimmte Interpretationsmöglichkeiten von vorneherein ausgeschlossen. Beispielsweise denkt man bei Präsentation des Satzes ``ich verkaufe meinen Computer'' normalerweise nicht daran, daß meinen auch ``eine Meinung haben'' bedeuten kann.
Mit Hilfe eines kleinen Wörterbuches im Umfang von etwa
30 000 Wörtern
wurden anhand kurzer Texte die bei
der Übersetzung vom Deutschen ins Englische auftretenden
Ambiguitäten untersucht. Die Vorgehensweise soll anhand
von zwei einfachen Beispielen verdeutlicht werden.
Die beiden Sätze ``auf dem Berg steht ein altes Schloß''
sowie ``dem reichen Mann gehört ein teures Auto''
sollen übersetzt werden. Tabelle
zeigt die dem Wörterbuch entnommenen Übersetzungsmöglichkeiten
für die isolierten in den Sätzen enthaltenen Wörter.
| Wort | Übersetzung(en) | Wort | Übersetzung(en) |
| auf | at, in, on, onto, up, upon | dem | the |
| dem | the | reichen | reach, rich, suffice |
| Berg | hill, mountain | Mann | husband, man |
| steht | is, stands, there is | gehört | heard, owns |
| ein | a, an, one | ein | a, an, one |
| altes | old | teures | costly, expensive |
| Schloß | castle, lock | Auto | car |
Ausgehend von diesen nachgeschlagenen Wörtern lassen sich
unter Beibehaltung der Wortreihenfolge für
``auf dem Berg steht ein altes Schloß'' 216, für
``dem reichen Mann
gehört ein teures Auto'' 72 Übersetzungsmöglichkeiten
konstruieren. Alle diese Übersetzungen wurden generiert
und jede Möglichkeit wurde einer Bewertung unterzogen.
Die Tabellen
und
zeigen auszugsweise
die Ergebnisse in sortierter Form.
Für ``auf dem Berg steht ein altes Schloß'' erhält tatsächlich
die beste Übersetzung, nämlich ``on the mountain
there is an old castle'', den günstigsten Familiaritätswert. Weitere
ebenfalls korrekte Sätze folgen.
Beim zweiten Beispiel (Tabelle
) allerdings findet sich
die korrekte
Übersetzung erst an zweiter Stelle. An erster Stelle steht
eine semantisch falsche Übersetzung, die allerdings
syntaktisch korrekt ist. Dies ist ein Beispiel dafür, daß
sich die durch das System erfaßten Nahbereichsabhängigkeiten
in erster Linie für die Herstellung syntaktischer, weniger aber
semantischer Korrektheit eignen.
Ein weiteres Problem bei der maschinellen Übersetzung stellt
die häufig notwendige Umstellung der Wortreihenfolge
dar. Daß sich das System prinzipiell hierfür eignet,
| Rang | Übersetzung | M |
| 1 | on the mountain there is an old castle | 387.5 |
| 2 | up the mountain there is an old castle | 400.8 |
| 3 | up the hill there is an old castle | 421.0 |
| 4 | in the mountain there is an old castle | 424.0 |
| 5 | at the mountain there is an old castle | 443.0 |
| 6 | upon the mountain there is an old castle | 443.9 |
| 7 | on the mountain is an old castle | 452.4 |
| 8 | onto the mountain there is an old castle | 453.8 |
| 214 | upon the hill stands a old lock | 3017.9 |
| 215 | onto the hill stands a old lock | 3030.4 |
| 216 | at the hill stands a old lock | 3096.7 |
| Rang | Übersetzung | M | |||
| 1 | the rich man heard an expensive car | 1009.7 | |||
| 2 | the rich man owns an expensive car | 1034.0 | |||
| 3 | the rich man owns a costly car | 1163.9 | |||
| 4 | the rich husband heard an expensive car | 1349.0 | |||
| 5 | the rich husband owns an expensive car | 1374.4 | |||
| 6 | the rich husband owns a costly car | 1510.7 | |||
| 7 | the reach man heard an expensive car | 1713.3 | |||
| 8 | the reach man owns an expensive car | 1736.3 | |||
| 70 | the suffice husband owns one costly car | 7376.7 | |||
| 71 | the suffice man heard a expensive car | 7969.9 | |||
| 72 | the suffice husband heard a expensive car | 8210.6 |
wurde bereits
gezeigt (vergl. Tabelle
). Noch ungelöst ist das
Problem, wenn mehrere
unzusammenhängende Wörter in der Quellsprache mit nur einem Wort
in der Zielsprache übersetzt werden müssen (z. B. frz. ne ... pas
mit not). In diesem Fall ist es schwierig, die entsprechende
Übersetzung im Wörterbuch zu finden.