Bisher können folgende Veröffentlichungen vollständig elektronisch (sog. Volltext) abgerufen werden:
" Übersetzen als transkultureller Verstehens- und Kommunikationsvorgang: andere Kulturen, andere Äußerungen." In: Salnikow, Nicolai (HG.): Sprachtransfer - Kulturtransfer. Text, Kontext und Translation.( FAS - Publikationen des Fachbereiches Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität zu Mainz in Germersheim, Band 19) Frankfurt: Peter Lang 1995, 1-15.
" Kognitive Verstehensprozesse beim Übersetzen". In:Lauer, Angelika/ Gerzymisch-Arbogast, Heidrun et al. (HG.): Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tübingen: Narr 1996
" Die Modellierung von Verstehensprozessen und die Konsequenzen für den Übersetzungsunterricht." In: TEXTONTEXT 10 (1995), 179-196.
"Übersetzen als transkultureller Verstehens- und Produktionsprozeß." In: Snell-Hornby, Mary, Jettmarowá, Zuzana/ Kaindl, Klaus (HG.): Translation as Intercultural Communication. Selected papers from the EST Congress - Prague 1995. Amsterdam: Benjamins 1997, 249-260.
"Übersetzen: ein integrativ-konstruktiver Verstehens- und Produktionsprozeß." In: Drescher, Horst W. (HG.) (1997): Transfer. Übersetzen - Dolmetschen - Interkulturalität. 50 Jahre Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg- Universität Mainz in Germersheim. Frankfurt: Lang, 209-223.
"Computerunterstütztes Lehren von Übersetzen." In: Wierlacher, Alois et al. (HG.) (1998): Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. Intercultural German Studies. Bd. 24. München: iudicium verlag, 235- 250.
"Auswahlbibliographie zum Thema Übersetzen (Monographien-Sammelwerke-Zeitschriften)." In: Wierlacher, Alois et al. (HG.) (1998): Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. Intercultural German Studies. Bd. 24. München: iudicium verlag, 345-362.
"Vom Ausgangstext zum Zieltext oder: Dokumentarisches vs. Instrumentelles Übersetzen." In: Bernecker, Roland/ Umlauf, Joachim (HG.) (1999): Die Übersetzung in der Unterrichtspraxis. Akten eines DAAD-Fachseminars in Nantes. Münster: Nodus Publikationen, 11-25.
"Kognitive Prozesse, übersetzerische Strategien und Entscheidungen." In: Gil, Alberto/ Haller, Johann/ Steiner, Erich/ Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (HG.) (1999): Modelle der Translation. Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung. Frankfurt: Lang, 157-176.
"Die kulturelle Kompetenz des Translators." In: Veisbergs, Andrejs/ Zauberga, Ieva (HG.) (1999): Pragmatische Aspekte der Translation. Proceedings des zweiten Rigaer Symposiums, Riga 28-30 April 1999. Riga: Universität Lettlands SIA "JUMI", 160-172.
"Die kulturelle Kompetenz des Translators." In: LES (2002), 47 (3), 97-101.
";Rashomon und das Übersetzen." In: Nord, Britta/ Schmitt, Peter A. (HG.) (2003): Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord. Tübingen: Stauffenburg, 119- 130.
Letzte
Bearbeitung: 17. November 2003
Erstellt
und bearbeitet nach der Vorlage von Frau
Dr. Kupsch-Losereit
Homepage
des FASK