Não estamos sós...



Recebemos respostas dos países assinalados



Projectos reais de tradução em todo o mundo


O nosso workshop esteve relacionado com projectos reais de tradução no exterior da nossa universidade (a Escola de Linguística Aplicada e Estudos Culturais da Universidade de Mainz, em Germersheim, na Alemanha). Entendemos por projectos reais traduções de textos que vão ser utilizados na vida real. O nosso trabalho consistiu em recolher dados relacionados com este tipo de projectos do maior número possível de países, para posteriormente avaliar e resumir os resultados. Escrevemos um questionário e publicámo-lo na Internet. Para poder abranger o maior número possível de pessoas, enviamos o endereço electrónico do questionário a um grupo de conversação que discutia inovações sobre a formação de tradutores. (http://groups.yahoo.com/group/itit)

O questionário teve como alvo os professores que leccionam aulas de tradução nas suas universidades e que já tiveram contacto com projectos reais de tradução. O nosso principal interesse assentou na ressonância dos professores, estudantes e clientes. Estivemos também interessados em saber como alunos e professores se relacionam com a tradução: como trabalham e que ferramentas utilizam.
Gostaríamos de agradecer a todos aqueles que partilharam esta experiência connosco!




Aqui estão os resultados do nosso estudo


Louvor e Créditos

Traduzido por: Cécile Podence, Pedro Noé, Susana Rodrigues e Tânia Gil