"This depends on the teacher. Gradually, there is a shift from traditional translations on paper towards translations based on computers - often only in classes related to information technology."
"I have acquired almost all of the skills and experiences that I need for my own commercial translation projects by myself. Classes do not prepare students for the situation in which, for example, 5,000 words would have to be processed in Trados, a database that has to be compressed using WinRAR and then uploaded to an FTP server. That, however, is reality on the translation market."
"Maybe sufficiently, but not well prepared. I think translations should mainly be made with reference to the professional world using technical tools like translation memory systems and terminology databases."
"No, there should be more real-life projects and no more translations of newspaper articles. More information on what to expect from the real-life as a translator is needed, for example, more information from experienced translators. Language training is very theoretical, there should be a focus on applying the language."
"I don't think I'm well enough prepared. There are simply not enough instructors who can teach on the basis of constructivism. This is why preparation for real-life is missing. Until now, we have been kept away from it."
"No. An internship during the studies should be mandatory."
"No, we need more teachers like Don Kiraly. It's not just a matter of doing authentic projects, but also learning about things like: How do I get customers? How do I write bills? How do I handle my taxes?"
"Not at all. Here, everything is a little out of touch with reality, maybe this is also because of the location. Students are treated too much like teenagers and not like adults or job-seekers. Teachers often turn a blind eye, especially when it comes to deadlines."