"Sometimes. Actually, I don't feel comfortable with teamwork if more than two translators work on a text. Otherwise, practice-oriented classes are more effective of course."
"Maybe they should not be compared that directly. 'Chalk and talk' doesn't necessarily exclude practical reference to the professional world. However, real-life translations are definitely important and should therefore be dealt with in class."
"It doesn't seem to be very effective to discuss two sentences of a newspaper article in 90 minutes."
"'Chalk and talk' is boring, it wears you out instead of motivating you and you learn less. Translations related to professional practice prepare us better for the life as translator, because you also often work in teams."
"I think it should be a combination of both. There are things that you cannot learn by translating authentic texts only and vice-versa. If both approaches are used, the best result is likely to be achieved."
"Yes of course, because I have to be up-to-date in my profession. I am studying to become a translator who is prepared to meet the demands of the future and not to become a theorist."
"Yes! You learn much more if you are personally involved. One hour or a little more of "chalk and talk" in order to prepare for the project is fine, but that should be it. It is commonly known that the correct expression is "learning by doing" and not "learning by listening until your ears bleed"."
"It depends on whether small groups can be formed in class and whether they can participate in class. It is not useful in lectures in which 200 students participate."
"It is absolutely not necessary to always have real-life translations but to have texts which are translated in real offices or translation agencies. The teacher should have expertise in translation and should have gained experience in the profession."
"No. Through 'chalk and talk', skills are acquired and conveyed in a concise manner. This is more effective and saves time."