The DIN 2345 standard



The DIN 2345 standard was published by the German Institute for Standardization in 1998. This standard contains different conditions for concluding contracts between translators and clients. We would like to give a short overview of the five sections of the DIN standard.

1) Original text:

The client is responsible for the linguistic and technical correctness of the original text. He is obliged to inform the translator about mistakes he finds afterwards. The client should also be available for the translator to answer questions. It is the translator's responsibility to acquire the necessary subject related knowledge. He may also contact experts to obtain such information.


2) Choosing the translator

In his own interest, the client should only choose competent translators. The following criteria should be considered:

3) Setting up a contract between client and translator

The translator receives the original text or at least further information. After accepting the job, the translator sends a cost estimate to the client. If a contract is drawn up, it should contain the following points:


4) Target text

The target text must correspond to the linguistic standards of the target language, and the content must be true to the original text. If there is no further agreement with the client, footnotes, appendices and tables must be translated as well. The client must be informed about parts that are not translated or added to the translation. The translator's comments must be marked clearly. Formal aspects such as numberings and tables must be copied from the original text, whereas symbols and measurements must be adjusted to the target language.


5) Proofreading

Every translation should be checked for the following criteria before it is handed over to the client:


For anyone, who would like to know more, there is further information available in German: