website was created, this group conducted a survey questioning advanced students
at the FASK (School of Applied Linguistics and Cultural Studies) in
Germersheim, as well as professional translators and their clients. As you
can see in the results listed below, there is a huge divergence between the
students' expectations and the requirements of the free job market.
Many of the students who took part in the survey have heard of the most
common translation programmes, but very few of them have actually used them.
Word processing programmes, however, are frequently used by most of the
students, and consequently, the students' skills match accordingly. When
asked about the computer tutorials offered at the FASK, the students'
opinions differ. About half of the students either had not wanted to
participate in such a course or had not managed to get a place. "Many
people have to share one PC, and the ones not sitting directly in front of it
don't learn anything." Those who did participate in a computer
course considered them quite helpful. The majority of the students questioned
do not feel prepared for their working life, due to the lack of practical
training. What they criticised most, is the small number of computer courses
offered at the FASK; the quality of the courses offered was not in question.
Some of the participants voiced the following wish: "We need a wider
range of offered courses, and it would be nice to get some translation
software for home use as well."
Professional translators and their clients
The survey produced interesting results among the professional translators
and their clients as well: the clients criticised that the junior translators
often did not have sufficient computer knowledge when starting at their jobs.
"We keep having bad experiences with young translators who are not well-versed
with computers." The expectations are not even that high.
Translators should be able to work with Word and Power Point and to handle
pdf files. Not only older translators but the young ones as well show a lack
of skill at working with said programmes, a questioned translation office
admonishes. The younger translators were not able to get familiar with new
programmes fast enough.