In what ways can you effectively use acomputer for your work at the FASK? Most of all to practice translation techniques ,acquire languages as well as cultural and linguistic knowledge .
But what is the first thing students do after they finish their studies? Probably not
translating, since they will first need to find a footing in the field of professional translation.
For that, they need to presentthemselves properly, for example on websites or mailing lists
on the Internet. Due to their lack of contact to the professional world,
do not know how to use these tools to present themselves to their clients, for example how to become part of a
mailing list. It is debatable whether topics like this should necessarily
be part of translation studies, but to offer courses on this could certainly be an asset to the
HTML knowledge is only the beginning.
Translators do not just work with word processing programmes or html editors.
Rather, translators often have to make themselves acquainted with layout programmes, under time pressure as well. Not all of this
knowledge can be taught at a university, but through a lively exchange and projects in cooperation with
professional translators. The existing requirements can be evaluated and using those programmes
will be much easier for students.
Students afraid to work with computers
will have problems with layout and multimedia programmes in their working life.
to work with computers is just like learning a new language, which every translator should be