It cannot be
denied that computers are of great importance for every profession. As shown by
the quotes on the first page, there still is a great divergence between the
students' computer skills and the clients' expectations/demands.
Many students who study translation and interpreting believe that computer
skills which go beyond writing a dissertation are not necessary for their
future professional life. However, translators in particular do almost all
their work with a computer, e.g. when doing online research, communicating
with the client via e-mail or when using databases. Clients expect more than
only basic knowledge of word-processing applications, layout programmes, HTML
and translation tools. Due to the global co-operation of different companies
and ever-changing demands, the translator’s tasks seem to be unlimited.
Progress in new technologies and an increase in information are developing
more rapidly than the translatorí’s education; it is not easy for the
translator to adjust to this.
Constructivist teaching methods attempt to oppose traditional structures of
education, but they are not employed frequently at German universities. The
following pages present solutions for further discussion, which, using these
teaching methods, encourage students to work with computers and motivate them
to learn on their own.