"Denkmal" und "Monument": Hein, Ward, Hamburger

 
Manfred Peter Hein, "Denkmal"
David J. Ward / Manfred Peter Hein, "Monument"
Michael Hamburger / Manfred Peter Hein, "Monument"
 


Manfred Peter Hein

DENKMAL


 

Dies ist ein einfaches Verfahren  Und nicht der Rede wert
Wenn ich höre wie die Möwen schrein
bewege ich mich auf den Frühling zu
 

                                           Und dies ist mein Denkmal
 

Auf einen sanften Regen verlasse ich mich
mit der hohlen Hand auf den ersten fallenden Tropfen
der den Schnee verkommen läßt im Mai
den weißen heulenden Hund auf dem Dach
des verlassenen Autos an einer Vorortstraße
mit Zahlen Farben
schwarz von rot bis violett
                                            Ein Regenbogen
den ich ans Licht bringen will
und seine Skala seine Geschwindigkeit
ans Ende ans Ende ans Ende
wo wie es heißt sich die Zeit überschlägt
wo mein Denkmal stürzt
in die hohle
Hand
 

 

Zu lange
vier Milliarden Jahre warte ich
auf die Kontraktion des Weltalls
in einem Punkt
der ich selber bin
der heillose Gegenstand
meiner Träume

Zum Seitenanfang


David J. Ward / Manfred Peter Hein

MONUMENT


 
This is a simple procedure  And hardly worth mentioning
When I hear how the gulls scream
I start out toward spring
 

                                          And this is my monument
 

I depend upon a gentle rain
with my hollow hand upon the first falling drop
that makes the snow dissolve in May
the whining white dog on the roof
of that abandoned car on a suburban street
with numbers colors
black from red to violet
                                          A rainbow
that I want to bring into the light
and its gradations its velocity
to the end to the end to the end
where as they say time turns topsy-turvy
where my monument crumbles
into the hollow
of my hand
 

 

Too long
four billion years I’ve been waiting
for the contraction of the universe
into a single dot
which I myself am
the worthless object
of my dreams

Zum Seitenanfang


Michael Hamburger / Manfred Peter Hein

MONUMENT


 
This is a simple process And not worth talking about
When I hear the gulls cry
I move toward spring
 

                                           And this is my monument
 

I rely on a gentle rain
with my hollow hand on the first falling drop
that makes the snow perish in May
the white howling dog on the roof
of the abandoned car in a suburban street
with numbers colours
black from red to purple
                                          A rainbow
that I want to bring to light
and its scale its speed
to the end to the end to the end
where as they say time turns a somersault
where my monument crashes
into the hollow
hand
 

 

Too long
four billion years I have been waiting
for the cosmos to contract
within one point
that is myself
the disastrous subject
of my dreams

Zum Seitenanfang


Zur Hauptseite von "Translatorische Händigkeit".

Bearbeitet von Dorothée Behr und Susanne Hagemann.
Letzte Bearbeitung: 30. August 2001.