Maschinelle Übersetzung
 
Uta Seewald-Heeg
 
Hochschule Anhalt, FB 9
Postfach 1458
D-06354 Köthen / Anhalt
 
seewald@heeg.de
 
 

Abstract

In the past years machine translation (MT) systems have got a strong presence on the market. Potential users of MT systems have a vital interest in information about their performance and the quality of the translation output. The tutorial offers an overview of the state of the art of MT, its range of application, and future perspectives of MT. Starting with an overview of prototypical architectures of MT systems, their realizations in existing systems will be examined. Considering the specific task an MT system is intended for, different methods of evaluating the output quality of MT systems will be discussed. The tutorial will conclude with a look at the user interfaces of several commercially available MT systems and the possibilities of integrating new technologies like translation memories in the machine translation process.
 

 Contents

(This Tutorial will be given in German language.)



 
 Inhalt 1    Motivation für den Einsatz maschineller Übersetzung
 

2    Historischer Überblick über die  Entwicklung der Maschinellen Übersetzung (MÜ)
 

3    Strategien des maschinellen Übersetzungsprozesses

       3.1    Übersetzungsstrategien
                 3.1.1    Direkte Übertragung
                 3.1.2    Transfer
                 3.1.3    Interlingua
       3.2    Parsingstrategien
                 3.2.1    Top down-Algorithmus
                 3.2.2    Bottom up-Algorithmus
 

4    Architekturen von MÜ-Systemen

      4.1    Architekturen vollautomatischer Übersetzungssysteme
               4.1.1    Postedition
               4.1.2    Präedition
               4.1.3    "Kontrollierte Sprache"
      4.2   Übersetzungsspeicher
      4.3   Integrierte Systeme
 

5    Benutzerschnittstellen von MÜ-Systemen

      5.1    Lexikon
      5.2    Terminologieverwaltung
      5.3    Translation Memory
 

6    Probleme maschineller Übersetzung

      6.1    Ambiguität
               6.1.1    Lexikalische Ambiguität
               6.1.2    Strukturelle Ambiguität
      6.2    Mehrwortausdrücke
               6.2.1    Idiomatische Ausdrücke
               6.2.2    Kollokationen
 

7    Übersetzungsmarkt

      7.1    Übersetzungsdienste
      7.2    Online verfügbare Übersetzungswerkzeuge

               7.2.1    Online verfügbare Übersetzungssysteme

             http://babelfish.altavista.com/cgi-bin/translate
               http://www.trados.com/prod/wbload.htm

              7.2.2    Demo-Versionen kommerzieller Systeme

             http://www.heisoft.de/volltext/systran/download/index.htm
             http://www.heisoft.de/volltext/reverso/download/index.htm
             http://www.heisoft.de/volltext/stylus/download/index.htm

              7.2.2    Wörterbücher

             http://eurodic.echo.lu/cgi-bin/edicbin/EuroDicWWW.pl
             http://www.logos.it/
             http://www.allwords.com/

      7.3    Kommerzielle MÜ-Systeme
 

8    Evaluation maschineller Übersetzungssysteme

       8.1    Bewertungsansätze in der Historie der MÜ-Evaluation
      8.2    Evaluation der linguistischen Performanz maschineller Übersetzungssysteme

9    Resümee und Perspektiven der MÜ
 
 

Literatur

  • ALPAC. 1966. Language and Machines; Computers in Translation and Linguistics. A Report of the Automatic Language Processing Advisory Committee, Division of Behavioral Sciences, National Research Council. Washington, DC: Publication 1416, National Academy of Sciences.
  • Apresian, Jurij et al. 1992. ETAP-2: The linguistics of a Machine Translation System. In: META, 37(4), 97-112.
  • Arnold, Doug et al. 1994. Machine Translation. An Introductory Guide. Manchester/Oxford: Blackwell.

  • (url:)
  • Bennett, Paul. 1993. The interaction of syntax and morphology in Machine Translation. In: F. Van Eynde (ed.). Linguistic Issues in Machine Translation. London: Pinter, 72-104.
  • Chandioux, J. 1976. Météto: Un système opérationnel pour la traduction automatique des bulletins météorologiques destinés au grand public. In: META 21, 127-133.
  • Chandioux, J. 1989. 10 ans de Météto (MD). In: A. Abbou (ed.). Traduction Assistée par Ordinateur: Perspectives Technologiques, Industrielles et Economiques Envisageables à l'Horizon 1990. Paris: Daicadif.
  • EAGLES
  • Hutchins, W. John and Harold L. Somers. 1992. An Introduction to Machine Translation. London u.a.: Academic Press.
  • King, Margaret (ed.). 1987. Machine Translation Today: The State of the Art. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  • Kittredge, R.I. 1987. The significance of sublanguage for Automatic Translation. In: S. Nirenburg (ed.). Machine Translation Systems. Cambridge: Cambridge University Press, 59-67.
  • Newton, John (ed.). 1992. Computers in Translation: A Practical Appraisal. London: Routledge.
  • Nübel, Rita und Uta Seewald-Heeg (eds.). 1998a. Evaluation der linguistischen Performanz maschineller Übersetzungssysteme. Beiträge des Workshops auf der Konvens 98 in Bonn. St. Augustin: Gardez! Verlag.
  • Seewald-Heeg, Uta. 1998. „Textsortenspezifische Evaluation Maschineller Übersetzungssy-steme am Beispiel von Instruktionstexten.“ In: Nübel, Rita und Uta Seewald-Heeg (Hrsg.). 19-38.
  • Seewald-Heeg, Uta. 1999. „Was kann man heute vom Einsatz maschineller Werkzeuge bei der Übersetzung fachsprachlicher Texte erwarten?“ In: Forner, Werner (ed.): Fachsprachliche Kontraste oder: Die unmögliche Kunst des Übersetzens. Frankfurt a. M. [u.a.]: Peter Lang.
  • TMI. Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages. (zuletzt: TMI 99, August 23 - 25, 1999, Chester, England).
  • Wilks, Yorick. 1992. Systran: It obviously works but how much can it be improved? In: John Newton (ed.). Computers in Translation: A Practical Appraisal. London: Routledge, 166-188.
  •