|
Karl-Heinz
Stoll
Transfer.
Übersetzen - Dolmetschen - Interkulturalität.
hg. H. W. Drescher, Frankfurt, 1997, 291-312.
1.
Terranglia
"And what should they know of England who only England know?"
(Rudyard Kipling, "The English Flag")
In order to understand, analyse and translate communication, it is
necessary to know its socio-cultural context. The interpreter
or translator must widen his or her linguistic and cultural
competence to a point where his or her personality will
include being French, Russian, Chinese, American, Spanish not
only with regard to the ability to talk and write or to use
fork and knife or chopsticks like a native, but also, to think
like one. Consequently, number of publications have demanded
the bicultural education of translators and
interpreters in their own culture as well as in that of
another, i. e. one other society. (Cf. e. g. Mayer G-R M and Jahrbuch, von
Schilling)
However, all of our students learn at least two foreign
languages - and anyway, what does one language, one
culture, one society mean in the case of English?
English is used by almost 300 million native speakers in the
US, Britain, Canada, Australia, New Zealand, South Africa, and
also in countries such as Jamaica or Sierra Leone. In addition,
to another 300 to 400 million it is a second language, but a
daily means of communication in the areas of politics, economy
and science, in about 40 countries such as Nigeria, Kenya,
India, Singapore, the Philippines and Malaysia.
No other language carries so much status and prestige in so many
geographical areas of the world. English has become the lingua
franca of international discourse. One of my former students
told me that his first job as a freelancer was to interpret
English-German for a Nepalese governement delegation in Bonn.
As a matter of course the international police in Bosnia or
Chinese mathematicians visiting German universities
communicate in that language. Obviously English has also
become the medium of the international entertainment industry,
of computer software and networks and of scientific
publications:
[...] the functional power of
English in all parts of the world [...] is now recognized,
though grudgingly, even by those who would like to see English
replaced by regional or national languages in Africa or Asia.
[...] Today [...] the English language is a tool of power,
domination, and elitist identitiy, and of communication across
continents. (Kachru VII
and 4)
The name of the global village that high tech
has built for all of us, is Terranglia (Cf. J. Jones),
the English-speaking world, but at the same time, Terranglia,
the world that speaks English, is a large part of the
globe with its cultural variety. Globalization of culture also
means an increased awareness of its fragmentation.
Over the last few decades, the English
departments in many universities have, in the form of chairs,
associations and series of publications, institutionalized not
only American, but also, Scottish, Irish and Commonwealth
Studies, the latter often being subdivided into areas such as
Australian, New Zealand, Canadian, Caribbean, Indian, African
- and here again often into East, West, South African -
Studies. In the second half of the 1980s German universities
have offered an average of 70 courses per semester in the area
of NEL (New English Literatures), most frequently about Canada
and Africa. (Cf. Lehmann 207) Each one of the geographical
areas comprises a multitude of discrete linguistic variants
more or less removed from Standard English. "English
[...] is now seen less and less as a European language and an
exclusive exponent of the Judeo-Christian tradition, and is
instead viewed more as a language with multiple cultural
identities and traditions." (Kachru 1986, VIII) The study
of culture has also received new impulses from the emergence
of the new literatures:
Not long ago literary history
and literary criticism in a traditional sense were more or
less confined to a concept of culture that stressed the idea
of nationalism. And it is an intriguing fact that today this
concept is losing its normative power at least for Western
scholars working in the field of cultural research. (Harth 40)
How can these aspects be included in the
linguistic and cultural education or training of translators
and interpreters? Education means "to lead out of",
the etymology of training leads us back to "trahere, to
pull" and I think for us this implies leading, pulling
students out of the convictions and judgements with which
their own culture has imbued them and which they hold to be
truths; the most forming experiences would be those that
"blow one's mind", that most thoroughly challenge
received ideas and prejudices and open one's mind to different
concepts, convictions, and life-styles.
This is why I think that Wole Soyinka from
Nigeria and Samuel Selvon from Jamaica should be as much a
part of the education of a Terranglian as Shakespeare and
Sillitoe, Scott or Steinbeck. (Shakespeare and Soyinka are by
no means as distant as they might appear at first glance. In
my studies of the after-life of two figures from The
Tempest, "Caliban's Caribbean Career" and
"Prosperos Erben", I have mentioned, among other
works of literature, Soyinkas Season of Anomy as an
example of a new version of the central theme of Shakespeare's
play. I found many literal quotations from The Tempest
which are obviously so familiar to Soyinka and his intended
readers that he did not even mark them as quotations - so much
for an aspect of the cohesion, the common educational
background, the interconnectedness of Terranglia.)
In literature, decolonization implies
criticising the monocentrism of the dominant British language
and culture, questioning the methods with which they achieved
their hegemony and searching for the submerged and disdained
identity of the colonized. Eurocentric views are deconstructed
and colonial history is rewritten from a different perspective.
(Cf. Ashcroft / Griffiths / Tiffin 195)
Compared to the concept of a uniform,
monolithic English language and culture, the inclusion of
plural, fragmentary examples from Terranglia in the education
of translators and interpreters constitutes not only a more
realistic preparation for their future tasks, it also furthers
their understanding of the characteristics of the language, of
social and political developments all over the world and of
the post-modern world-view that dominates today's Western
culture.
1.1 Language
"'Dem say you give me juju to chop.'"
(Ekwensi 53)
("They said you have / had given me magic
to eat / you have bewitched / enchanted me.") Juju
is an African noun, chop a verb from the Cantonese that
is to be found in all English pidgins (chopsticks) - and that
in African Pidgins can be replaced by nyam nyam where
it means "to eat". In our example it is obviously
used in a meaning that includes "to internalize",
often it also means "to enjoy".
If we compare our example of Nigerian Pidgin to
Standard English, we can observe:
- a simplification of grammar through the loss
of case, tense and mode inflection
- the semantic expansion of simple words
- the borrowing of words from other languages
These are tendencies that have been inherent in
the English language for a thousand years and which can
explain why it is so easy and yet so difficult to learn.
Old English was a synthetic language with a
dozen different classes of declension and conjugation and
eight different ways of forming a plural. These complicated
forms were largely lost in the middle ages because of the
mixture of peoples and languages - a tendency towards
morphological simplification which is continued in the process
of pidginization: "[...] english (sic) has been
historically subject to a large variety of uses and has
therefore become an efficient tool for conveying cultural
complexity, as well as functioning as an inter-regional
language." (Ashcroft / Griffiths / Tiffin 40)
The semantic expansion of simple words has had
the effect that e. g. in Standard English we can express
almost any kind of mental and psychological process by the
simple verb "to think" (in German, one has to use at
least half a dozen different
words): Basic English manages to get by on a total of
850 words, among them only 4 verbs.
The "Secrétaire perpétuel" of the
Académie française, Maurice Druon, was quoted in Der
Spiegel (Cf. Druon) with the truism that no
language can as easily be spoken badly as English. We could
complete that sentence by saying that good English is
harder than any other language. One of the reasons is that
English has always most readily borrowed words from other
languages so that today there is a huge dissociated lexicon
composed of Anglo-Saxon, Scandinavian, French, Latin, and,
also, African, Hindi, American Indian and other words.
"English has done substantial pick-pocketing from other
languages [...] the English language shows typical
characteristics of a 'mixed' language development in its layer
after layer of borrowings, adaptations, and various levels of
language contact." (Kachru 131, 160) There are many
sociological and situational layers on the lowest of which one
might say "to think", and on the highest of which it
is agonizing to have to differentiate between "assume,
believe, cogitate, consider, contemplate, deliberate, devise,
fancy, guess, hold, imagine, intend, judge, mean, meditate,
muse, ponder, presume, reason, recall, recognize, recollect,
reflect, remember, ruminate, suppose, surmise, take" etc.
The possibilities of morphological
simplification, semantic expansion and lexical borrowing that
are inherent in English, "its capacity for absorption and
acculturation in varied sociocultural and linguistic contexts",
(Kachru 116) have predestined the language to be used as an
international medium, to be pidginized, creolized, syncretized.
More important for the spread of English than these linguistic
idiosyncrasies was, of course, British colonialism; today,
America's all-pervasive political, technological, economic and
cultural impact and the difficulties of deciding for one or a
few and against many of the numerous indigenous languages in
countries such as India or Nigeria are responsible for the
ever-increasing role of English.
The differences between RP (Received
Pronunciation), i. e. educated speech in South East England,
and the dialects in Great Britain as well as the geographical
variants in countries such as the USA, Ireland, Canada,
Australia, New Zealand and South Africa basically consist in
accents and a limited number of local words and metaphors. In
India, the Caribbean and West Africa there is a continuum of
variants ranging from local Standards, or "localized
norms" (Kachru 96) such as Indian, West Indian (i. e.
Caribbean), Filipino or West African Standard English (which,
especially in writing, are close to British English) to
pidgin- and creole-variants such as Nigerian Pidgin, Indian
English, Jamaica Talk, Krio in Sierra Leone or Tok Pisin in
Papua New Guinea. Mixed languages with English have come into
being in Hong Kong with Cantonese, in the Philippines with
Tagalog, in India with Hindi ("Hinglish") and in the
US with Spanish ("Spanglish") and some German
dialects ("Pennsylvania Dutch").
"English is acquiring various
international identities and thus acquiring multiple
ownerships." (Kachru 31) The manifold variants of English
provide occasion for "a reinvigorating exploration of the
potential of the English language". (Baugh 1989, 55)
The doyen of Nigerian writers, the novelist
Chinua Achebe whose use of English became a model for the
majority of his colleagues, pleads for an expansion of the
register while preserving the general understandability:
The African Writer should aim to
use English in a way that brings out his message best without
altering the language to the extent that its value as a medium
of international exchange will be lost. He should aim at
fashioning out an English which is at once universal and able
to carry his peculiar experience. (Achebe, Morning 61)
By means of individual words from the
Igbo-language (which are understandable from their contexts),
numerous proverbs, metaphors and sayings that are literal
translations from Igbo, the "Igboised English" (King
53) in his fiction provides authenticity, local colour and a
traditional philosophical framework. "The narrator is
addressing both an African and an western English-speaking
audience." (Ngara 79)
Wole Soyinka goes beyond Achebe when, e. g. in
his drama The Road, he mixes a stilted, old-fashioned
English, the slang of modern Nigerian crooks, Pidgin and
Yoruba - which entails the necessity of offering numerous
footnotes with translations of Pidgin and Yoruba words and an
appendix with a "Glossary of Pidgin Words" and
"Translations of Yoruba Songs".
In his theoretical writings Soyinka questions
the use of English as a medium that will conserve hierarchical
power structures. He pleads for a "second phase of
self-liberation, the creation of a continental language as an
instrument of the continuing continental struggle." (Soyinka
Art, 141) Theoretically he considers Kisuaheli, "a
language of symbolic and practical unity", (Soyinka, Art
143) to be best suited as the language of African unity.
However, to my knowledge he has never yet used Kisuaheli in
his publications, but always English. His justification:
"[...] the majority of English-speaking nations regard
the language they speak as being nothing more than a tool of
convenience, to be discarded whenever something more
self-belonging was made viable." (Soyinka, Art
135) And he is aware of the possibilities of adapting English
to African needs:
And when we borrow an alien
language to sculpt or paint in, we must begin by co-opting the
entire properties in our matrix of thought and expression. We
must stress such a language, stretch it, impact and compact it,
fragment and reassemble it with no apology, as required to
bear the burden of experiencing and of experiences, be such
experiences formulated or not in the conceptual idioms of that
language. (Soyinka, Art 107)
The language of the former colonizers could and
should be forged into a tool of revolution and carry new
cultural contents by offering
the possibility of creating a
synthetic revolutionary culture in place of the bastardised or
eradicated indigenous culture of the colonised. The
unaccustomed role which such a language is forced to play
turns it indeed into a new medium of communication and
simultaneously forges a new organic series of mores, social
goals, relationships, universal awareness - all of which go
into the creating of a new culture. Black people twisted the
linguistic blade in the hands of the traditional cultural
castrator and carved new concepts into the flesh of white
supremacy. The customary linguistic usage was rejected
outright and a new, raw, urgent and revolutionary syntax was
given to this medium which had become the greatest single
repository of racist concepts. (Soyinka, Art 139)
The confrontation with such a language in which
familiar lexemes will carry new sememes, familiar frames new
images, will further the reader's scepticism towards the naive
idea that words have certain fixed meanings. Meaning becomes,
as Jacques Derrida, one of the protagonists of postmodernism,
has put it, "emancipated". (Derrida 12) Ashcroft /
Griffiths / Tiffin: "The post-colonial text [...] does
not 'create meaning' through the mere act of inscribing it,
but rather indicates a potential and shifting horizon of
possible meanings." (187)
1.2 Literature
That Black Americans have their place in the
political and literary history of their country is an obvious
fact. There are also travel books by African authors about
their experiences in the US such as John Pepper Clark's America,
Their America and remarks about certain aspects of life in
America as in Wole Soyinka's The Interpreters
- in both works the approach is satirical rather than
profound. A very revealing and sound book about the
idiosyncrasies of the American South, its manifold historical
relations with the Caribbean and the identity problems of its
inhabitants is V. S. Naipaul's A Turn in the South.
Naipaul is an "East Indian West Indian" who was born
in Trinidad, where his grandfather had come as an indentured
labourer. All of Naipaul's fictional and journalistic works,
be they set in the US, the Caribbean, such as his great novels
A House for Mr Biswas and The Mimic Men, in
Africa, like A Bend in the River, India or Europe deal
- from the marginal perspectives of outsiders - with the
political and economic aftermath of colonialism and
decolonization, the rootlessness and search for an identity of
individuals that have resulted from them.
We are much less aware of Blacks in British
society than in American. However, there are about two and a
half million coloureds of Caribbean, African Indian and
Pakistani descent living in Britain. Already in the 18th
century black authors, supported by English philanthropists,
were protesting against the injustices of slavery which they
had themselves experienced and thus contributed to the
abolition, in 1807, of the slave trade in the British Empire.
Concerning today's numerous fictional and autobiographical
accounts, I have, in my study "Schwarze
Englanderfahrungen", observed complaints about racist
prejudices, discriminations and violence, descriptions of
disorientation and uprootedness, but also the discovery of
Black identity as a consequence of the rejection by White
society. The significance of these books consists in their
illustrations of social relations and in descriptions of
individual experiences; their documentary value is usually
greater than their literary merits.
In the works of such prominent African authors
as Dei-Anang, Ekwensi, la Guma, Mpalele, Ngugi, Nwapa, Okot,
Soyinka and Sutherland their years of experiences in Great
Britain are of little or no importance. Wole Soyinka has
excluded his four poems on race problems in Britain ("The
Immigrant", "The Other Immigrant", "Two in
London", "Telephone Conversation") from recent
anthologies.
The study of colonialism and its consequences
also offers some new insights into England and Europe. The
enormous fortunes necessary for the construction of the great
houses that dot the English countryside to the delight of
tourists were in many cases the results of slave trade and
slave ownership, mostly in the West Indies - a fact which is
tactfully concealed in the English novel of the 19th century,
e. g. in Jane Austen's Mansfield Park. (Cf. Ashcroft /
Griffiths / Tiffin 193) Modern art from Picasso's Demoiselles
d'Avignon (1907) to D. H. Lawrence's Rainbow (1916)
was influenced by African elements.
After these short glances at Black literature
in the US and Britain let me look at Africa itself. The
predominant theme in Chinua Achebe's novels is the -
destructive - influence of colonialism upon African society
and upon the psyche of individuals.
The classic Things Fall Apart (1958),
selling in the millions and having been translated into over
40 languages, is probably the best-known and to many critics
the archetypal African novel. (Cf. e. g. Larson 27) It begins
in the second half of the 19th century, just before the advent
of the white man. The reader becomes part of a well-ordered
society that is held together by a network of close personal
relationships and by the conviction that communal values are
much more important than the pursuit of individual happiness.
Traditional myths, fables and proverbs offer explanations and
advice for any situation in life. The community is ordered and
regulated by complicated rituals, ceremonies, customs, laws
and punishments. Achebe wants to help his countrymen to
rediscover their identity and self-respect that were submerged
by colonialism:
African people did not hear of
culture for the first time from Europeans. [...] they had
poetry and, above all, they had dignity. It is this dignity
that many African people all but lost during the colonial
period [...]. The writer's duty is to help them regain it by
showing them in human terms what happens to them, what they
lost. (Achebe in
Killam 8)
The ending of the book records the falling
apart of the old order in its confrontation with the
colonizers. Achebe promotes our understanding for the tragic
dignity of the failure and death of a hero and his culture
that have convinced us of their humanity and strength - and in
this way he questions the ideological basis of colonialism. He
replaces the outside view of an Africa which, "in our
Western tradition, has been so systematically misrepresented
and misunderstood" (Gohrbandt 109) (and on which all of
us have been raised), with an inside view.
Wole Soyinka's works are very different from
Achebe's: the retrospective confrontation with Europe or
colonialism is of no importance. The half-dozen main figures
of his novel The Interpreters (1965) are all "been-tos"
(i. e. they have "been to" Europe or America as
students), but they are wholly and naturally Africans. The
roles of the Americans, Germans and Englishmen who live in
Nigerian society as "expat experts" or "expert
expats" are marginal.
The following remarks by the hero of Soyinka's
second novel, Season of Anomy (1973), about the
experiences of Africans in Europe (and, implicitely, about all
of the "look-white-man" themes) could be understood
as programmatic for Soyinka and other authors of his
generation:
'Who remembers much of those
reactions now? I realize they were luxuries - the emotional
responses I mean. Who cares ultimately how those stupid master
races reacted to you and me. The problem now is to answer what
is happening here.' (233)
Soyinka's education has been African as well as
Western. His father, the rector of a mission school, very
early familiarized him with Christianity. He studied English
at the University of Leeds where G. Wilson Knight introduced
him to the works of Nietzsche and Arnold Kettle to those of
Karl Marx. As a script-reader for London's Royal Court Theatre
he not only had a chance to put on stage and direct some of
his early plays, but also to become acquainted with the works
of the most important representatives of the New English
Drama. In his plays, he makes creative use of the Greek
classics, Shakespeare, the Theatre of the Absurd and the
Theatre of Cruelty.
All of these elements are integral parts of a
plural, postmodern and very African world. Soyinka's works are
all situated in Africa and written for African audiences. (Cf.
Schipper 138-139) In a traditional initiation, his grandfather
introduced Soyinka into the cosmology of his people. He is a
deeply religious animist who describes the pantheon,
mythologies, ceremonies, rituals and festivities of his people
in his works. In particular, he is fascinated by the god Ogun:
"Ogun is [...] master craftsman and artist, farmer and
warrior, essence of destruction and creativity, a recluse and
a gregarious imbiber, a reluctant leader of men and deities."
(Soyinka, Myth 27) The drums, masks, songs, dances and
acrobats' numbers of the traditional Yoruba theatre highlight
Soyinka's plays, the worlds of ghosts, spirits, gods, and
figures from the past intermingle with modern reality.
Unlike Achebe, Soyinka does not mourn in a
nostalgic way the loss of traditional values. He is firmly
rooted in a vivid Yoruba-culture, but his attention is mainly
directed to the present and the future. As a matter of fact,
he has described the past as "a fleshpot for escapist
indulgence". (Soyinka, Art 19) He is against any
glorification of the past as practised by the francophone Négritude
movement initiated by Aimé Césaire and Léopold Sédar
Senghor. As early as 1962 Soyinka coined that frequently
quoted phrase: "A tiger doesn't go round proclaiming his
tigritude", and in 1967 he said in a speech:
The myth of irrational nobility,
of a racial excellence that must come to the rescue of the
white depravity, has run its full course. It never in fact
existed, for this was not the problem, but the camouflage. (Soyinka,
Art 20)
Soyinka's central subject is the internal
social and political situation of contemporary African
societies. He satirizes, denounces and viciously attacks any
kind of pompousness, false romanticism and abuse of power by
political leaders such as Kwame Nkrumah (Ghana), Idi Amin
(Uganda), Jean-Bedel Bokassa (Central Africa) and, recently,
Sani Abacha (Nigeria). He attempts to mobilize the abilities
of his readers to react in a cool, rational, spontaneously
humane and positive way. In some of his later works he
develops utopian ideas in order to further the potential for
self-regeneration in Nigerian society.
2. Postmodernism
Since WW II there has been a radical
transformation in communication, knowledge and energy
technologies in the industrialized world. While the means of
production have continuoulsy become more efficient, the
question has arisen whether society will be the master or
servant of the available instruments.
The technology of contemporary
society is therefore mesmerizing and fascinating, not so much
in its own right, but because it seems to offer some
privileged representational shorthand for grasping a network
of power and control even more difficult for our minds and
imagination to grasp, namely the whole decentered global
network of the third stage of capitalism itself. It is
therefore in terms of that enormous and threatening, yet only
dimly perceivable other reality that the postmodern sublime
can only be adequately theorized and understood. (Jameson 71)
The multinational, multicultural and decentered
communications network of print media, satellite TV and
computers has superficially made the world a global village,
but at the same time it has increased our awareness that to
understand the contents of what is being communicated, to
separate essential from junk information surpasses the
abilities of any individual. This has resulted in a profound
feeling of disorientation.
The change in economics as well as in
world-views has brought forth new kinds of literature, art,
architecture and philosophy. Obviously, it was felt that
something different from the "modern" age had
developed, and that a new word was needed to describe it.
The term "postmodern" as we
understand it today originated in the US, in the late 1950s.
It was originally taken over from Arnold Toynbee's massive
historical chef d'oeuvre A Study of History, but
gradually was filled with new contents until it has come to
mean a plurality of languages, models, methods - not only
in different works, but in one and the same work.
This concept has been reached in two stages:
1. Literary critics such as Irving Howe and
Harry Levin stated in 1959 that in comparison to the great
"modern" literature (William Butler Yeats, T. S.
Eliot, Ezra Pound, James Joyce), contemporary literature,
which for the sake of contrast they designated
"postmodern", was characterized by a lack of
innovation and power.
2. Critics such as Leslie Fiedler and Susan
Sontag gave up the orientation by the high, elitist standards
of modern literature in order to describe particularly the
combination of elite and mass culture as the specific
qualities of the new literature by authors such as John Barth,
Leonard Cohen, and Norman Mailer. A milestone in this
development was Fiedler's essay in 1969, "Cross the
Border, Close the Gap", which, significantly, did not
appear in a literary magazine, but in Playboy.
From a negative term that described a
slackening of creative energies, "postmodern" has
developed into a positive affirmation of the values of a
plurality of different intercultural and intracultural
orientations and ways of life. In the public area of economics,
postmodernism implies diversification, adaptation to special
conditions and pluralisation of forms of organisation. In the
personal area of human relations feminism has swept away
preconceptions of gender roles; deviant forms of sexual
relationships have become accepted not only out of
permissiveness but out of the convinction that they can result
in successful lives. In architecture, the sparse and clear
functionality of the "Bauhaus" has been followed by
baroque sandstone porticos in front of hypertechnical
glass-and-steel buildings and paintings on lush marble walls
that look like blown-up comic strips like those by Roy
Lichtenstein. Postmodern buildings as well as texts and social
structures toy with ambiguity and ambivalent plurality, they
provoke and tolerate the tension between different meanings
and interpretations.
2.1 Architecture
The most obvious and generally known examples
of postmodernism are to be found in architecture. Charles
Jencks, an American architect and literary critic who resides
in London, transferred the term from literature to
architecture, in 1975. Like Fiedler, he describes
postmodernism as an expansion of stylistic means to allow for
the simultaneous inclusion of elitist, popular and traditional
elements and thus appeal to an elite as well as to the man in
the street.
In Germany, a landmark of postmodern
architecture is Stirling's Stuttgart New State Gallery built
in 1984 which makes use of heterogenous traditional and
modern, elitarian and pop-culture elements. The drastic
pop-art colours of ice-blue and pink handrails, green floors,
the stately sandstone architecture of Schinkel, and an hommage
to Mies van der Rohe all mingle to form the rich pastiche of a
complex architectural landscape - and possibly remind one a
little of the incongruous scene described in Kurt Vonnegut's Slaughterhouse
Five: "The Americans marched stylishly out of the
British compound. Billy Pilgrim again led the parade. He had
silver boots now, and a muff, and a piece of azure curtain
which he wore like a toga." (Vonnegut 147)
2.2 Literature
As I have mentioned, the discussion of
postmodernism originated from the study of literature. One of
the most obvious manifestation is what has become called
intertextuality, i. e. the playful, ironic and parodistic use
of established texts by means of quotation, allusion,
persiflage, imitation but, also, the mixing of different kinds
of texts. Umberto Eco's The Name of the Rose can be
taken as an example here: in the framework of the familiar
plot-structure of a detective story, he presents a history of
late medieval ideas, intermingled with secret languages,
writings and teachings.
Intertextuality is, of course, not a new,
exclusively postmodern phenomenon:
From the earliest traceable
origins onwards, literary texts have always referred not only
to reality (imitatio vitae), but also to previous other
texts (imitatio veterum), and the various intertextual
practices of alluding and quoting, of paraphrasing and
translating, of continuation and adaptation, of parody and
travesty flourished in periods long before postmodernism, for
instance in late classical Alexandria, in the Renaissance, in
Neoclassicism and, of course, in "classical"
Modernism. (Pfister 209-210)
What is different in the postmodern use of
traditional texts is that they are not quoted in order to fill
a new wine into an old skin, use an old vehicle to carry a new
message, but to explore the tensions of life among fragments
and ruins. Traditions have become pointless and useless, so
they can be copied and imitated without consequences. Since no
substantial centre, no valid ideology is recognized any longer,
reality cannot be distinguished from fiction. The points of
reference are no longer offered by reality, but by other texts
and pretexts.
The hero of Kurt Vonnegut's largely
autobiographical novel Slaughterhouse Five, Billy
Pilgrim, witnesses, as a miserable American POW in Germany,
the unbearable reality of "the greatest massacre in
European history, which was the fire-bombing of Dresden"
(Vonnegut 101). This account is interspersed with numerous
hilariously amusing anecdotes from his life; Billy is not only
a time- but also a space-traveller who, in his backyard, is
"kidnapped by a flying saucer in 1967 [...] from the
planet Tralfamadore" (Vonnegut 25), where, together with
a blue-movie star, he is exhibited naked in a zoo, "in a
simulated Earthling habitat" (Vonnegut 112) - and "Billy insisted mildly that everything he had
said [...] was true." (Vonnegut 26) He finds his
adventure described in SF novels by an unsuccessful
"paranoid" (Vonnegut 167) author named Kilgore Trout
(Cf. Vonnegut 108-111, 166-172, 201-205). "[...] the most
valuable thing he had learned on Tralfamadore was so far [...]
'How the inhabitants of a whole planet can live in peace!'"
(Vonnegut 116) Peace obviously can only exist in the world of
SF.
Vonnegut, in his novel, also reflects on some
of the idiosyncrasies of his work, and postmodern literature
in general:
There are almost no characters
in this story, and almost no dramatic confrontations, because
most of the people in it are so sick and so much the listless
playthings of enormous forces. One of the main effects of war,
after all, is that people are discouraged from being
characters. (Vonnegut 164)
To a large extent, postmodern literature is
about the loss of all the significant elements of
literature, be they classical or modern: not only characters
and plot as mentioned by Vonnegut, but also, rational
understanding, language, reference to things and historical
events. Like existentialism did earlier, postmodernism has
stated the total loss of all traditional values, convictions,
authorities. The author himself does not know a "message"
and refuses to attempt an interpretation. (Cf. e. g. Stoll, Pinter
10-12) When Harold Pinter, during a rehearsal of one of his
own plays, was asked what a passage meant, he answered: "We're
not quite sure of the author's intention here." (Pinter
in Stoll, Pinter 236)
To Leslie Fiedler, the crossing of borders is
the landmark of postmodern literature, particularly, "The
dream, the vision, ekstasis: These have again become
the avowed goals of literature" ... (Fiedler 258)
Like reality, language has lost its denotative
references and so, Robert W. Corrigan could, as early as 1983,
state the loss of meaning in postmodern American drama:
Language may be used or thrown
away. At times it is a text, at others, a pre-text. Sometimes
it is inflected, sometimes it is not, and at still other times
it is little more than gibberish. (Corrigan 163)
Dialogue which used to be the essential means
of presentation in traditional drama has lost its importance:
noises, pantomime and choreography indicate subtextual
meanings.
Lois McNay sums up the linguistic theory in
Jean-François Lyotard's, La Condition Postmoderne (The
Postmodern Condition):
Lyotard describes the language
games which constitute the social bond as a 'pragmatics' which
emphasizes the performative as opposed to the denotative uses
of language. By this he means that the primary aim of language
games is not their referential function, or their validity,
but rather the effectivity of a particular language game upon
its recipient. (McNay 139)
Excellent examples of postmodernism in
contemporary British literature are the plays of Caryl
Churchill, (Cf. Stoll, Feminismus) the most successful
of female British playwrights. Her most inventive and highly
experimental dramas question the traditional role of language.
In The Skriker, a play about irrationality and
possession, peopled with goblins, hags and ghosts from the
world of British legends and fairy tales, the title figure
engages in fantastic linguistic games. The play opens with the
following sentence: "Heard her boast beast a roast beef
eater, daughter could spin span spick and spun the lowest form
of wheat straw into gold, raw into roar, golden lion and
lyonesse under the sea, dungeonesse under the castle for bad
mad sad adders and takers away." In Mad Forest
large parts of the dialogues are in Romanian and in Top
Girls in Latin - both equally incomprehensible to the
average theatre-goer and not meant to be understood.
Churchill's unique technique of overlapping dialogues and, in Serious
Money, the international network of computers with its
overwhelming, chaotic flood of information, are other examples
of the largely performative role of language.
The identities of Churchill's characters appear
fluctuating and oscillating. She has a white actor perform as
a black servant, an adult man as a little girl, and actresses
as men in Cloud Nine. In A Mouthful of Birds 40
roles are played by 4 actresses and 3 actors, among them the
historical figure of a hermaphrodite. Schreber's Nervous
Illness is about a transvestite - and interprets him in a
way radically different from Freud who made Schreber famous,
not as a case of paranoia, but of perfectly normal human
behaviour.
Traps
leads the audience from one trap into another by turning
upside down the laws and facts of time and space, physics,
medicine, psychology, logic, and categorically discouraging
all attempts at rational or poetic explanations. The author
states: "In the play, the time, the place, the characters'
motives and relationships cannot all be reconciled [...] the
characters can be thought of as living many of their
possibilities at once." (Churchill, Plays: One 71)
Churchill rewrites the history of Cromwell's
revolution from the point of view of the poor and of women in Light
Shining in Buckinghamshire. Her play Softcops is
based on one of the most influential books by the French
postmodern thinker, Michel Foucault, Surveiller et punir. Naissance de la prison. Foucault as well as Churchill denounce the
marginalisation and silencing of subversive citizens.
All conventional ideas about language,
character, gender roles, authorities, ideals are questioned by
Churchill. "Churchill's plays won't allow us the regular
comfort of supposed truths about human nature, Western values,
social organization, or historical progress." (Solomon
49) In most of her works, it is impossible to abstract a
"message", the author confronts her audiences with
the simultaneous existence of plural, contradictory truths.
Postmodernism and feminism do, in general, have
a number of common elements. Brenda K. Marshall:
As a theory of resistance,
postmodernism owes a great deal to [...] feminist theory and
practice. [...] the theory and practice [...] of feminists
have highlighted a refocusing on history, which I suggest is a
first principle of the postmodern moment. [...] Such theories
have also brought to the fore the relationship between [...]
gender difference and questions of authority and power which
are integral to the postmodern moment. (Marshall 10)
Consequently, Nancy Fraser and Linda J.
Nicholson describe the goals of "Postmodern Feminism"
in philosophy as follows:
It would replace unitary notions
of woman and feminine gender identity with plural and
complexly constructed conceptions of social identity, treating
gender as one relevant strand among others, attending also to
class, race, ethnicity, age, and sexual orientation. (Fraser
/ Nicholson 34 f)
Jane Flax postulates similar goals:
Feminist theories, like other
forms of postmodernism, should encourage us to tolerate and
interpret ambivalence, ambiguity, and multiplicity as well as
to expose the roots of our needs for imposing order and
structure no matter how arbitrary and oppressive these needs
may be.
If we do our work well, reality
will appear even more unstable, complex, and disorderly than
it does now. (Flax 56-57)
Caryl Churchill, in her combination of
postmodernism and feminism, avoids the extremes of the two
world-views. Her postmodern attitude saves her from "the
tendency amongst certain radical feminists to construct women
as a global sisterhood linked by invariant, universal feminine
characteristics, i.e. essentialism." (McNay 2) On the
other hand she does not fall victim to the total relativism,
the nihilism and apathy of some representatives of the
postmodern. Lois McNay:
[...] the fundamental problem is
the extent to which a philosophical form of critique that
rejects any type of certainty or value judgement conflicts
with, or even undermines, feminist politics whose principal
aim of overcoming the subordination of women necessarily rests
on certain basic value judgements and truth claims. (McNay 2)
Churchill's feminism manifests itself in
the striving for self-realization of all of her characters in
the different circumstances of their lives (in Top Girls
the First Act assembles, among others, the legendary female
Pope Joan, a medieval Japanese courtisan, a 19th century
Scottish Lady who travelled all over the world and a
Thatcherite career woman). Churchill proves to be a postmodern
feminist by expounding the problems of self-realization (the
successes of her Top Girls seem increasingly dubious), by
demonstrating the fragility of traditional norms and
authorities and by her complete openness both for differing
world-views and lifestyles as well as for formal experiments.
3. Postmodernism and
Postcolonialism
According to Churchill, her play Cloud Nine,
the First Act of which is situated in colonial Africa,
exploits "Genet's idea that colonial oppression and
sexual oppression are similar." (Churchill in Fitzsimmons,
File 46) There are more parallels between postmodern
and postcolonial thinking in aspects such as plurality,
marginality, ambiguity, intertextuality. The postmodern
stresses the value of the polyglot, ambivalent plurality of
diverse, heterogenous intra- and intercultural orientations.
Brenda K. Marshall's statement about the characteristics of
postmodernism is, also, fully applicable to postcolonial
literature:
Postmodernism is about language.
About how it controls, how it determines meaning, and how we
try to exert control through language. [...] It's about race,
class, gender, erotic identity and practice, nationality, age,
ethnicity. It's about difference. It's about power and
powerlessness, about empowerment, and about all the stages in
between and beyond and unthought of. [...] Postmodernism is
about history. [...] History in the postmodern moment becomes
histories and questions. It asks: Whose history gets told? In
whose name? For what purpose? Postmodernism is about histories
not told, retold, untold. History as it never was. Histories
forgotten, hidden, invisible, considered unimportant, changed,
eradicated. (Marshall 4)
The polyglot, multicultural and possibly
disruptive aspects of postcolonial writings give vivid
expression to theories of the "open", indeterminate
text, or of transgressive, non-authoritative reading. We learn
to accept that we cannot understand many elements they contain,
we are constantly aware of the fact that our interpretation of
individual words, scenes, or a plot may diverge from that of
the author or of readers from another culture. The writers
exploit
a stock of cultural knowledge
that we European readers will never fully share, always
leaving us at a disadvantage. But we can compensate by setting
beside the both privileged and imperfect views from without
that make up our own tradition. What we thus achieve is a
stereoscopic view of Africa, a plural perspective, that may
sometimes be confusing and contradictory but will always be
revealing: of ourselves, of others, of the difficulty of
knowing both. (Gohrbandt 116)
Both postcolonial and postmodern literature
expound the provisional and fragmentary aspects of
signification, the constructed nature of identity. Postmodern criticism
reads postcolonial texts as symptomatic of the centrifugal
pull of history. These texts demonstrate the fragility of
"grand narratives", the erosion of transcendent
authority, the collapse of authoritarian explanations of the
world. They are concerned with plurality, marginality,
ambiguity, parody, mimickry, possession. Soyinka's The Road
has been described as "a dramatization of the limits of
language". (Izevbaye 1980, 91) His Bacchae as well
as Caryl Churchill's A Mouthful of Birds are
adaptations of Euripides' play that explore pre- and nonverbal
elements of myth, ritual, sacrifice, ecstasy and possession in
complex interplays of spirits, gods and people.
In Europe and America, postmodernism is
an expression of the fact that all linguistic, cultural,
political or theological authority has disintegrated. Postcolonialism
has at its roots the falling apart of Western imperial
authority, the questioning of assumptions respected in former
times.
However, at the same time, postcolonial texts
are also a manifestation of local culture and history in their
own right. Achebe has not only demonstrated that things have
fallen apart, but also that the past of his people has always
had dignity. Soyinka's African identity is self-confident and
unquestionable. Religion, morals and thinking in colonized
countries were never as fully submerged and pervaded by
colonialism as authorities wanted to make us believe; they
represent locally rooted and unique perceptions.
4. The Education of Interpreters
and Translators
Terranglia is so huge an area that no
individual is able to survey it any longer: "It would not
be too much to claim that post-colonial writing now dominates,
at least numerically, and perhaps in other ways too, the
publication of literature in the english (sic) language."
(Ashcroft / Griffiths / Tiffin 194) Heinemann's African
Writers Series alone long ago surpassed the number of 300
volumes. It is certainly neither possible nor desirable to try
and introduce all of our students to all of the many Englishes
and the many more cultures presented in them. They are not to
be prepared to become fluent in Nigerian Pidgin or to
translate V. S. Naipaul, Salman Rushdie or Wole Soyinka into
German (although, of course, all of these are being translated
right after their publication in English, and former students
actually have sent me books by African authors which they
translated). It is a matter of course that translators and
interpreters for English must be offered a solid basis of
British English or American English and the respective
cultures. They should expose themselves to anglophone culture
preferably in GB or the US. The NELs (New English Literatures)
have, of course, also been influenced by the Great Tradition
of English as well as by the great diversity of American
literature. However, it is a fact that a great deal of
interest and enthusiasm for other areas of Terranglia exists
among the students at our institution. Quite a few of the
German ones have grown up in Hong Kong, Trinidad or Australia
because their families lived there for a number of years,
others have travelled in distant countries. We have almost 700
foreign students from about 70 countries. Political
commitments, enthusiasm for music such as Reggae or Highlife
or plans for a way of life or a career directed towards exotic
areas or employers also contribute to a demand for surveys in
the form of lectures and more profound exemplary studies in
seminars.
A large number of theses
("Diplomarbeiten") has been written on new
developments and regional variants of English based e. g. on
their documentation in newspapers, playscripts and novels,
studies of the use of vernacular proverbs in literature, of
the localization or "nativization" (Kachru 165) of
metaphors in bible translations into pidgin and creole
languages, of the role of aborigines in Australian or women in
Ghanian society.
The status of English as an international
lingua franca has, of course, also had the effect that other
languages such as French ("Franglais") or German
("Denglisch") have been invaded by a multitude of
Anglicisms, or, rather, Americanisms: particularly in the area
of technical language in different fields of technology,
economics and medicine numerous theses, a doctoral
dissertation (Cf. Schmitt) and parts of a
"Habilitationsschrift" have been dedicated to their
study.
The training of interpreters and translators at
university level should imply more than an accumulation of a (more
or less superficial) encyclopaedic knowledge, the competence
to understand and analyse a source text and to develop
strategies that are adequate to the intended purpose of the
target text. The cultural studies component of our curriculum
ought to contribute to the formation of personalities with
open-minded, plural and multicultural world-views, with an
intercultural literacy, who are able and willing to accept the
complexity of issues under discussion in our multi-layered,
complicated, fragmented global village. To have learned how to
view things from an alien perspective is a prerequisite in any
effort to mediate one's own culture to aliens by anticipating
their viewpoints. English as the window to the world thus also
becomes a window to one's own culture. (Cf. Kachru 91)
An essential contribution towards these goals
can be the study of postmodern authors from Europe and America
who uproot our preconceptions about language and history,
about societal and gender roles such as Caryl Churchill and
Kurt Vonnegut, and of postcolonial authors such as V. S.
Naipaul who conveys deep insights into the world from the
position of a marginal outsider, Chinua Achebe who shakes the
eurocentric blindness for the dignity of other peoples, or
Wole Soyinka with his sound African identity, his innovative
cultural potential, plural openness and uncompromising will to
fight any corrupt misuse of power. Unlike the postmodernists,
Soyinka is concerned with the shaping of the future of his
society.
In these areas, too, numerous theses have been
submitted, the doctoral dissertation of a Ghanian about the
traditional roots of the theatre in Ghana was published in
1991, (Cf. Edorh) and one about the philosophy of history as
mirrored in the works of Soyinka, Wilson Harris and Naipaul is
in progress.
I wish to conclude this study with a short
quote from the late Ferdi Schneider, a Germersheim alumnus who
worked as the Russian and English interpreter for several
federal chancellors and then headed the "Bundessprachenamt".
When I asked him what he considered the most important goal of
the education of interpreters and translators, his spontaneous
answer was:
"Allgemeinbildung!"
BIBLIOGRAPHY
Achebe, Chinua. Things Fall Apart. London: Heinemann, 1958.
- . Morning Yet on Creation Day. London:
Heinemann, 1975.
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen
Tiffin. The Empire Writes Back. Theory and Practice in
Post-colonial Literatures. London: Routledge, 1989.
Bamiro, Edmund O. "Nigerian Englishes in
Nigerian English Literature." World Englishes: Journal
of English as an International and Intranational Language
10, 1 (Spring 1991), 7-17.
- , ed. Short Fiction in the New Literatures
in English: Proceedings of the Nice Conference of the European
Association for Commonwealth Literature and Language Studies.
Nice: Fac. des Lettres &
Sciences Humaines de Nice, 1989.
Baugh, Edward. "Yes, But .... Some Issues
Concerning the Study of New Literatures in English." Riemenschneider 1989, 52-61.
Blaicher, Günter. Erstarrtes Denken: Studien zu Klischee, Stereotyp
und Vorurteil in englischsprachiger Literatur. Tübingen: Narr, 1986.
Churchill, Caryl. Plays: One (Owners, Traps,
Vinegar Tom, Light Shining in Buckinghamshire, Cloud Nine).
London: Methuen, 1985.
- . A Mouthful of Birds. By Caryl
Churchill and David Lan. London: Methuen, 1986.
- . Shorts (Lovesick, Abortive, Not Not Not
Not Not Enough Oxygen, Schreber's Nervous Illness, The
Hospital at the Time of the Revolution, The Judge's Wife, The
After-Dinner Joke, Seagulls, Three More Sleepless Nights, Hot
Fudge). London: Nick Hern, 1990.
- . Plays: Two (Softcops, Top Girls, Fen,
Serious Money). London: Methuen, 1990.
- . Mad Forest. A Play from Romania.
London: Nick Hern, 1990, rev. ed. 1991.
- . The Skriker. London: Nick Hern,
1994.
Clark, John Pepper. America, Their America.
London: Deutsch, 1964.
Corrigan, Robert W. "The Search for New
Endings: The Theatre in Search of a Fix, Part III." H.-J.
Diller et al., eds. Modern Drama and Society. Heidelberg: Winter, 1983, 155-167.
Derrida, Jacques. Writing and Difference.
Trans. Alan Bass. London: Routledge and Kegan Paul, 1978.
Desai, Gaurav. "English as an African
Language." English Today: The International Review of
the English Language 9, 2 (34) (Apr. 1993), 4-11.
Druon, Maurice. "'Buchenwald liegt bei Weimar'." Der
Spiegel 45 / 1995, 184-189.
During, Simon. Foucault and Literature. Towards a Genealogy of
Writing. London and New York: Routledge, 1992.
Edorh, Marcellinus. Theater in Ghana. Frankfurt / M.: Lang, 1991.
Ekwensi, Cyprian. Jagua Nana. London:
Hutchinson, 1961; London: Heinemann, 1975.
Fiedler, Leslie. "Cross the Border - Close
the Gap." Playboy Dec. 1969, 151, 230, 252-254,
256-258.
Fitzsimmons, Linda. "'I Won't Turn Back
for You or Anyone': Caryl Churchill's Socialist-Feminist
Theatre." Essays in Theatre, 6.1 (1987), 19-29.
- . comp. File on Churchill. London:
Methuen, 1989.
Flax, Jane. "Postmodernism and Gender
Relations in Feminist Theory." Nicholson 1990, 39-62.
Foucault, Michel. Surveiller et punir.
Naissance de la prison. Paris: Gallimard, 1975.
Fraser, Nancy and Linda J. Nicholson. "Social
Criticism without Philosophy: An Encounter between Feminism
and Postmodernism." Nicholson
1990, 19-38.
Gibbs, James, ed. Critical Perspectives on Wole Soyinka.
Washington: Three Continents, 1980; London: Heinemann, 1980.
Gikandi, Simon. Reading Chinua Achebe. Language
and Ideology in Fiction. London: James Currey, 1991.
Gohrbandt, Detlev. "Narratives of Africa
from Without and Within." Platz 1991, 102-117.
Grohs, Gerhard. Stufen afrikanischer Emanzipation. Studien zum
Selbstverständnis westafrikanischer Eliten. Stuttgart:
Kohlhammer, 1967.
Harding, Frances. "Soyinka and Power: Language and Imagery
in Madmen and Specialists." African Languages
and Cultures 4, 2 (1991), 87-98.
Harth, Dietrich. "Comprehending Literature
in Terms of Intercultural Communication." Platz 1991,
40-50.
Howe, Irving. "Mass Society and Postmodern
Fiction." Partisan Review XXVI (1959), 420-436.
Irele, Abiola. The African Experience in
Literature and Ideology. London: Heinemann, 1981.
Izevbaye, D. S. "Language and Meaning on
Soyinka's The Road." Gibbs 1980, 90-103.
Jameson, Frederic. "Postmodernism and Consumer Society."
Amerikastudien/American
Studies 29 (1984),
No. 1, 55-73.
Jencks, Charles. Die Sprache der postmodernen Architektur. Die
Entstehung einer alternativen Tradition. Stuttgart: 2nd.
ed. 1980.
Jones, Eldred Durosimi, ed. The
Question of Language in African Literature Today. Borrowing
& Carrying. A Review. London: Currey, 1991.
Jones, Joseph. Terranglia: The Case for
English as World-Literature. New York: Twayne, 1965.
Kachru, Braj B. The Alchemy of English. The
Spread, Functions and Models of Non-native Englishes. Oxford etc.: Pergamon, 1986.
Killam, G. D.
African Writers on African Writing. London:
Heinemann, 1973.
King, Bruce. The New English Literatures.
Cultural Nationalism in a Changing World. London: Macmillan, 1980.
Kreuzer, Helmut, ed. Pluralismus und Postmodernismus. Beiträge zur
Literatur- und Kulturgeschichte der 80er Jahre. Frankfurt
/ M.: Lang, 1989.
Larson, Charles-R. The Emergence of African Fiction. London:
Macmillan, 1978.
Lehmann, Elmar. "Die Neuen Englischsprachigen Literaturen in der
Lehre: Mit einigen Bemerkungen zur Kanonbildung." Platz
1991, 206-209.
Lyotard, J. The Postmodern Condition: A
Report on Knowledge. Manchester: Manchester U. P., 1984.
McCrumb, Robert. The Story of English.
London: Faber and Faber, 1986.
McHale, Brian. Constructing Postmodernism.
London and New York: Routledge, 1992.
McNay, Lois. Foucault and Feminism: Power,
Gender and the Self. Cambridge: Polity Press, 1992.
Marshall, Brenda K. Teaching the Postmodern:
Fiction and Theory. New York and London: Routledge, 1992.
Mayer, Gerhart. "Gedanken zu einer Landeskunde als künftiger
Kulturwissenschaft." Germanisch-Romanische
Monatsschrift 29 / 2 (1979), 215-221.
- . "Zum kulturwissenschaftlichen Erkenntniswert literarischer
Texte." Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache 6
(1980),8-16.
Moody, David. "The Steeple and the
Palm-Wine Shack: Wole Soyinka and Crossing the Inter-Cultural
Fence." Kunapipi 11, 3 (1989), 98-107.
Naipaul, V.S.
A House for Mr. Biswas. London: Deutsch, 1961; New
York: Penguin, 1976.
- . The
Mimic Men. London: Deutsch, 1967; New York: Penguin, 1976.
- . A Bend in the River. New York:
Knopf, 1979.
- . A Turn in the South. New York:
Knopf, 1989.
Ngara, Emmanuel. Stylistic Criticism and the
African Novel: A Study of the Language, Art and Content of
African Fiction. London: Heinemann,
1982.
Nicholson, Linda J. Feminism / Postmodernism. New
York and London: Routledge, 1990.
Omole, James O. "Code-Switching in
Soyinka's The Interpreters." Language and
Style: An International Journal 20, 4 (Fall 1987),
385-395.
Oyeleye, Lekån. "Transference as a
Stylistic Strategy: An Inquiry into the Language of Achebe's Things
Fall Apart and No Longer at Ease." Odù: A
Journal of West African Studies 32 (July 1987), 160-169.
Pfister, Manfred. "How Postmodern is
Intertextuality?" Plett
1991, 207-224.
Platz, Norbert H., Hg. Mediating Cultures / Probleme des
Kulturtransfers. Perspektiven für Forschung und Lehre.
Essen: Die Blaue Eule, 1991.
Plett, Heinrich, ed. Intertextuality. Berlin, New York: Walter de
Gruyter, 1991.
Renner, Rolf Günter. Die Postmoderne Konstellation. Theorie, Text
und Kunst im Ausgang der Moderne. Freiburg: Rombach, 1988.
Riemenschneider, Dieter, ed. Critical Approaches in the New
Literatures in English. A Selection of Papers of the 10th Annual
Conference on 'Commonwealth' Literature and Language Studies,
Koenigstein, 11-14 June 1987. Essen:
Die Blaue Eule, 1989.
Schilling, Klaus von. Die Erinnerung an den 8. Mai 1945. Zur
kulturwissenschaftlichen Rekonstruktion eines kulturellen
Konflikts. Vaasa
/ Germersheim: SAXA, 1996.
Schipper, Mineke. Theatre and Society in
Africa. Johannesburg: Ravan Press, 1982.
Schmitt, Peter A. Anglizismen in den Fachsprachen. Eine pragmatische
Studie am Beispiel der Kerntechnik. Heidelberg: Winter,
1985.
Solomon, Alisa. "Witches, Ranters and the Middle Class:
The Plays of Caryl Churchill." Theater, 1981
Spring, 12 (2), 49-55.
Soyinka, Wole. The Interpreters. London:
Deutsch, 1965; London: Heinemann, 1970, repr. 1978.
- . Season of Anomy. London: Rex
Collings, 1973, repr. 1977, 1980.
- . Myth, Literature and the African World.
Cambridge University Press, 1976, repr. 1979.
- . Art, Dialogue & Outrage. Essays
on Literature and Culture. Ibadan: New Horn Press, 1988.
Stilz, Gerhard. "Commonwealth Studies in
German-Speaking Contries 1977-87. A Tour of New Horizons."
Riemenschneider 1989, 13-29.
Stoll, Karl-Heinz. Harold Pinter. Ein Beitrag zur Typologie des
Neuen englischen Dramas. Düsseldorf: Bagel, 1977.
- . "Black Literature: Africa. A Selective
Survey." anglistik & englischunterricht 6. Race
and Literature (1982), 145-181.
- . "Caliban's Caribbean Career." Komparatistische Hefte 9/19 (1984), 7-21.
- . "Prosperos Erben: literarische Darstellungen des Images von
Europäern im heutigen Afrika." Blaicher 1986, 342-349.
- . "Schwarze Englanderfahrungen - Fiktionen und Realität." M. Forstner, ed. Festgabe für Hans-Rudolf Singer. Lang: Frankfurt / M., 1991, 675-708.
- . Postmoderner Feminismus: Caryl Churchills Dramen. Lang:
Frankfurt / M., 1995.
Syal, Pushpinder. "Discourse Styles and
Forms in New Literatures in English: A Reading of Wole
Soyinka's 'Idanre'." Ariel: A Review of International
English Literature 22, 4 (Oct. 1991), 91-108.
Tiffin, Helen. "Post-Colonial Literatures
and Counter-Discourse." Riemenschneider
1989, 32-51.
Toynbee, Arnold. A Study of History. Oxford, 1947.
Trenz, Günter. Die Funktion englischsprachiger westafri-kanischer
Literatur. Berlin: Dietrich Reiner, 1980.
Turner, Bryan S., ed. Theories of Modernity and
Postmodernity. London etc.: SAGE, 1990.
Vonnegut, Kurt, jr. Slaughterhouse Five.
New York: Dell, 1968.
Weedon, Chris. Feminist Practice &
Poststructuralist Theory. Oxford: Blackwell, 1987.
Welz, Gisela. "Anthropology, Minority
Discourse, and the 'Creolization' of Cultures." Platz 1991, 22-28.
Whitlock, Gillian, ed. Re-siting Queen's English: Text
and Tradition in Post-colonial Literatures. Essays Presented
to Pengwerne Matthews. Amsterdam: Rodopi, 1992.
Worton, Michael and Judith Still, eds. Intertextuality:
Theories and Practices. Manchester and New York:
Manchester University Press, 1990, repr. 1993.
|