"Zur "Zur "Zur

FASK - Publikationen des Fachbereiches Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität zu Mainz in Germersheim, Band 23

Inhalt

  1. Allgemeine Informationen
    1. Bibliographische Angaben
    2. Nachweise in Bibliotheks- und Verbundkatalogen
  2. Übersicht der Beiträge

siehe auch:


1 Allgemeine Informationen

1.1 Bibliographische Angaben

Frankfurt am Main [u. a.]: Peter Lang, 1997, . (FASK / Johannes-Gutenberg-Universität Mainz: Reihe A, Abhandlungen und Sammelbände; Bd. 23)


1.2 Nachweise in Bibliotheks- oder Verbundkatalogen

Sie können nach dieser Serie bzw. einzelnen Bänden in folgenden Bibliotheken suchen:

2 Übersicht der Beiträge

Aus dem Inhalt:

Vorwort und Einführung HORST W.DRESCHER 11
Mögliche Welten für die Übersetzungswissenschaft Überlegungen zur Paradigmengeschichte der Translation DIETER HUBER 17
Übersetzungswissenschaft: eine Interdisziplin? WOLFRAM WILSS 35
Zur Kulturgeschichte des Übersetzens in Rußland NIKOLAI SALNIKOW 49
Interpreting for the White House Historical Origins and Contemporary Practice HARRY OBST 63
Teaching Translation as Text ALBRECHT NEUBERT.75
Éléments didactiques de l´interprétation du texte. Du sens au texte JEAN-CLAUDE GÉMAR 91
Auf der Suche nach der gelungenen Übersetzung MONIKA DOHERTY 109
In Search of New Pathways for Translator Education DONALD C. KIRALY 135
Der Kommunikationsmittler im Wissenstransfer vom Fachmann zum Laien: Neue Aufgaben in der Übersetzerausbildung SUSANNE GÖPFERICH 153
Neue Oberbau-Studiengänge an der wirtschaftssprachlichen Fakultät der Wirt- schaftsuniversität Aarhus/Dänemark SVEN-OLAF POULSEN 175
Simultandolmetschen aus dem Deutschen: Warten auf das Verb Ein altes Thema aus neuer Sicht FRIEDEL DUBSLAFF 179
Zur Evaluation von Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen HANS G. HÖNIG 193
Übersetzen: ein integrativ-konstruktiver Verstehens- und Produktionsprozeß SIGRID KUPSCH-LOSEREIT 209
Empirische Untersuchungen mentaler Prozesse bei der Translation Ein kritischer Forschungsbericht PAUL KUSSMAUL 225
Der Einfluß von Computer- und Kommunikationstechnologien auf das pro- fessionelle Übersetzen und Dolmetschen FRANK KRÜGER 243
Kultur, Kulturwissenschaft und Translation JOACHIM SCHWEND 263
How Many Englishes? Lingua franca and Cultural Identity as a Problem in Translator Training MARY SNELL - HORNBY 279
Translation, Terranglia and Postmodernism KARL - HEINZ STOLL291
Narrativer Text als Form des soziokulturellen Nationalhewußtseins (Ausbildung von Dolmetschern) IRINA KHALEEVA 311
The Translator as Mediator and Metaphor Joyce Carol Oates' "Détente," Eva Hoffman's Lost in Translation and Ward Just´'s The Translator RENATE VON BARDELEBEN 325
Translation in Translations: Sprach-, Kultur- und Weltmittlung bei Brian Friel SUSANNE HAGEMANN 347
Staatsversagen und europäischer Rationalismus Plädoyer für die Korrektur eines geistesgeschichtlichen Irrwegs RUDOLF MIKUS369
Von der Landeskunde zur Kulturwissenschaft Zur universitären Ausbildung von Sprachmittlern im Fach Deutsch als Fremdsprache GEHARD MAYER 411
Between Creativity and Conformity: Marginality and Gender in Toni Mor- rison's Sula KLAUS H. SCHMIDT 415
Charles de Gaulle als Schriftsteller PETER SCHUNCK 431
Ossian: a Case of Celtic Tribalism or a Translation without an Original? GAUTI KRISTMANNSSON 449
I am the Counterforce: James Kelman's Communicated Style IAN CAMPBELL 463
Ideologie im Wörterbuch Die sieben Auflagen des DUDEN Stilwörterbuchs von 1934 bis 1988 RAINER KOHLMAYER 473
Duzen und Siezen im Deutschen, Neugriechischen und Schwedischen Ein impressionistischer Vergleich HANS RUGE 487
Plädoyer für das zweisprachige Wörterbuch als Hilfsmittel des Translators ERIKA WORBS 497
El estudio del espanol de América y de las lenguas amerindias por filólogos alemanes (Hugo Schuchardt y Julius Platzmann) MATTHIAS PERL 511
«Estar al loro»-La importancia de los modismos en la lengua espanola MANUEL MORAL 519
Der Duden-Oxford oder Wie Shakespeare nach Germersheim kam Erahrungshericht über die Entstehung eines zweisprachigen Wörterbuchs LOTHAR GÖRKE 531
"Leitfossilien" arabischer Dialekte HANS-RUDOLF SINGER 537
Terminología y bases de datos terminologicos en la Universidad de Los Andes HEBERTO FERNANDEZ 541
Zur Übersetzbarkeit der Poesie STERGEI GONTSCHARENKO 555
Felipe Trigo: La altísima Aus der Werkstatt des literarischen Übersetzens KLAUS PÖRTL 563
Borges en Alemania DIETRTCH BRIESEMEISTER 575
Wha is that at my Loft Door: Translating Burns into Finnish OUTI PICKERING 585
Traducir a un poeta: Las cartas de Emily Dickinson ANNA MARIA LEONI TARABUSI 595
'Schibboleth' un hebraica veritas in der italienischsprachigen Bibeltradition Mit einem Anhang, der die uns bekannt gewordenen, in der Standardbibliographie von Barbieri nicht als solche gekennzeichneten Kriegsverluste der deutschen Biblio theken verzeichnet BERND BAUSKE 601
Comics und Cartoons: (k)ein Gegenstand der Übersetzungswissenschaft? PETER A. SCHMTTT 619
Who's Who663


Zur Hauptseite der UniMainz Zur Hauptseite des Fachbereiches Zur Hauptseite derFachbreichspublikationen Zum Inhaltsverzeichnis


Die URL-Adresse dieser Seite ist: http://www.fask.uni-mainz.de/fbpubl/faskreihe/fask-a23.html

Letzte Bearbeitung: 4. Juli 1997
Erstellt und bearbeitet von F. Krüger