Archiv 2010
Translationswissenschaftliches Kolloquium
Vortragsreihe zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft
Rahmenthema im Sommersemester 2011: "Translation und Ideologie"
Rahmenthema im Wintersemester 2010/2011: Pragmatik und Translation
Rahmenthema im Wintersemester 2009/2010: "Translationstechnologien"
Rahmenthema im Sommersemester 2009: "Translation und Philosophie"
(in Zusammenarbeit mit der FH Köln).
Verantwortlich: Jun.Prof. Dr. Hansen-Schirra, Prof. Dr. Michael Schreiber
Probevorträge zur Besetzung einer W2-Professur Interkulturelle Germanistik/Translationswissenschaft
9:00 – 9:45 h
Dr. Dilek Dizdar: Variationen zum Kernbegriff der Translationswissenschaft und das Problem der Eingrenzung
10:30 – 11:15 h
Dr. Andreas Müller: Translation, Kognition und Ideologie Mittagspause
13:30 – 14:15 h
Dr. Gesine Schiewer: Interkulturelle Probleme der Translation in Auseinandersetzung mit Klaus Kaindls neuestem Beitrag zum Übersetzungsbegriff (2010)
15:00 – 15:45 h
Dr. Sebnem Bahadir: Der Translator als "Mini-Ethnologe"
16:30 – 17:15 h
Dr. Silvia Reinart: Basiskonzepte: Der Faktor Kultur in der Translation
An den jeweils 30-minütigen Vortrag schließt sich eine 15-minütige Diskussion mit den Studierenden an.
Sottkowskis Erzählungen
19:30 Uhr, im Konzertsaal Incontri - Literatur und Musik im Hufeisen - Germersheim
Der Wortwissenschaftler Andreas F. Kelletat stellt seine ersten beiden Prosabände »Kevin lernt Dolmetschen« und »Molscher Pfirsich«, erschienen im Germersheimer Queich Verlag, in einer Lesung vor.
Die passenden Töne zum Text kommen von Lömsch Lehmann.
Veranstalter: Literatur und Musik im Hufeisen - V e r e i n z u r F ö r d e r u n g d e s K u l t u r d i a l o g s
"Üb‘ Ersetzen!“ Sprachspiele als Übersetzungsprobleme
Forum LiteraturÜbersetzen GErmersheim
In den FLÜGE-Vorträgen werden seit über zehn Jahren vor allem Probleme des Literaturübersetzens behandelt. Selbstbeschreibung des Redners: „R. K. ist in der Übersetzungswissenschaft als Theoretiker und Kritiker von Übersetzungstheorien und als Experte im Bereich der literarischen Übersetzung auffällig geworden. Er unterrichtet seit 1967 im Bereich Deutsch für Ausländer, gründete 1980 die UNI-Bühne, gibt die Zeitschrift Die Schnake heraus. Er hat mehrere Theaterstücke (geschrieben und) übersetzt, die auch an großen Theatern gespielt werden.“ Kommen Sie, lernen Sie dazu; und amüsant wird es auch…
Prof. Dr. Rainer Kohlmayer, Modul und Fachgruppe Literatur und Medien
www.rainer-kohlmayer.de
Workshop „Kulturelle Strategien im Film“
Unter Leitung von Frau PD Dr. phil. habil. Cornelia Sieber findet eine gemeinsame Veranstaltung von Studierenden des Romanischen Seminars der Universität Mannheim und der Abteilung für Spanische und Portugiesische Sprache und Kultur des FB 06 statt:
Workshop „Kulturelle Strategien im Film“
Teil 1: Filmanalysen von Studierenden des Romanischen Seminars der Universität Mannheim am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim am 10. 12. 2010, 10.00 Uhr bis 15.30, Raum 369
Teil 2: Filmanalysen von Studierenden des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim am Romanischen Seminar der Universität Mannheim am 25. 2. 2010
Hierzu laden wir alle interessierten Studierenden und DozentInnen herzlich ein!
Weitere Informationen
Workshop - Sprachtechnologien für Translatoren und Linguisten
Programm:
11.00-12.00
Silvia Hansen-Schirra: Meta-Daten, Part-of-Speech Tagging, Parsing
12.00-12.30
Marcus Callies (FB 05): Aufbau von Lernerkorpora
14.00-15.30
Oliver Čulo: Translationswissenschaftliche und linguistische Korpusannotation
16.00-16.30
Oliver Čulo: Treebanks
16.30-17.00
Zusammenfassung & Ausblick
Der Workshop findet im Rahmen des Projekts Variation in Translation des inneruniversitär geförderten Forschungsschwerpunktes Determinanten sprachlicher Variation statt. Alle Interessierten sind herzlich eingeladen.
Silvia Hansen-Schirra & Oliver Čulo
Lesung aus Germersheimer Übersetzungsprojekt
20.00 Uhr - Haus Interkultur, Lamotte-Park, Germersheim - Eintritt frei
Der Verlag Lettrétage lädt Sie herzlich zur Premiere seines neuen Buches ein: Neues vom Fluss - Junge Literatur aus Argentinien, Uruguay und Paraguay.
Die meist kurzen Erzählungen, zumeist Originalveröffentlichungen, wurden von Studierenden des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaften der Universität Mainz übersetzt.
Es liest: Denis Abrahams, Schauspieler
Moderation: Moritz Malsch, Verleger
Für musikalische Häppchen wird gesorgt.
Was heißt „Wirkungsäquivalenz“?
Prof. Dr. Wolfgang Pöckl (Universität Innsbruck)
Alle Interessierten sind herzlich eingeladen.
Prof. Dr. Michael Schreiber
Dolmetschen in der Krise / in Krisengebieten
Friedrich Heupel, stellvertretender Leiter des Dolmetscherdienstes im Auswärtigen Amt.
Herr Heupel wird auf Deutsch vortragen. Nach dem Vortrag findet, wie immer, unsere Diskussion statt. Sowohl der Vortrag als auch die Diskussion werden in alle offiziellen Sprachen gedolmetscht.Mein Gast wird folgende Themen behandeln:
- Wie wurde ich Dolmetscher in Jugoslawien (sehr kurz);
- Dolmetschen unter dem Zeichen der RAF, Festnahmen bedeutender Terroristen der RAF in Jugoslawien 1979 und die Folgen für den Dolmetscher;
- Sprachenwechsel als persönliche und ökonomische Krise, der Wechsel vom Serbischen zum Ungarischen;
- Dolmetschen unter den Augen der ungarischen Staatssicherheit, die ersten DDR-Flüchtlinge in der Budapester Botschaft;
- Dolmetschen in Zeiten des Krieges, der Jugoslawienkrieg in den neunziger Jahren;
- der Dolmetscher beim Untergang seiner Arbeitssprache (Serbokroatisch wird zu Serbisch, Kroatisch, Bosnisch, Montenegrinisch): Dolmetscher, was nun?
- Ausblick: In welcher Sprache der Dolmetscher zuhause ist.
Dipl.-Dolm. AIIC,VKD,BDÜ
ISPSK/Fachgruppe Dolmetschen
Lendo as mulheres com D. Juan
16.30 Uhr, HS 347
Gastvortrag von Prof. Dr. Rosa Maria Sequeira (Univ. Aberta/Lissabon)
Arbeitsbereich Portugiesisch ...
Vorpremiere des Dokumentarfilms: Deutsch aus Liebe - Aşk için Almanca
18.00 Uhr, in Germersheim, Stadthalle Tournuser Platz 3
Mit der Autorin und Regisseurin Barbara Trottnow
Der Film wurde von der Landesregierung Rheinland-Pfalz und der Landeszentrale für politische Bildung gefördert. Türkische Studierende des Masterstudiengangs haben als Dolmetscherinnen während der Dreharbeiten und als Übersetzerinnen der Untertitel an dem Film mitgewirkt. - Einladung -
Dr. Şebnem Bahadır, FTSK ...
Podiumsdiskussion "Mein Europa - Die Sprache meines Nachbarn" - « Mon Europe – la langue de mon voisin »
Eine Veranstaltung des Beirates für Weiterbildung Germersheim In Kooperation mit dem Interreg-Projekt Berufsbildung ohne Grenzen Dieses Projekt wird von der Europäischen Union kofinanziert - Europäischer Fonds für regionale Entwicklung EFRE.
Andreas Schmidt, CJD Rhein-Pfalz/ Nordbaden Maximiliansau,
Elisabeth Eschenlohr, Déléguée Académique à la Formation Continue Strasbourg,
Prof. Dr. Dr. h.c. Andreas Kelletat, Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Fachbereich Translations- Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim
Konferenz zum Thema "Flugkommunikation"
Raum 328
Die Konferenz wird in Zusammenarbeit mit der DFS (Deutsche Flugsicherung) organisiert. An dieser Konferenz werden nicht nur Sprachwissenschaftler, die sich für Non-native English interessieren, sondern auch Piloten, Lotsen und Ausbilder teilnehmen, um aus der Praxis zu berichten. Die Teilnahme ist kostenlos. Wir bitten aber um Anmeldung bis zum 22.10.2010. Genauere Angaben finden Sie hier.
...Einladung zur Ringvorlesung "Projektarbeit in der Translationsdidaktik"
Mittwochs, 13:00, Raum 328
Am FTSK wird schon seit einiger Zeit sehr erfolgreich mit Projektarbeit im Unterricht gearbeitet. Diese Art der Lehre scheint sowohl für die Studierenden als auch für die Dozenten ergiebiger und spannender zu sein als die traditionellen Unterrichtsformen. Im Rahmen dieser Ringvorlesung werden Kollegen aus verschiedenen Fächern ihre Erfahrungen zum Thema „Projektarbeit in der Translationsdidaktik“ präsentieren.
Alle Interessierten sind herzlich eingeladen!
Germersheimer Übersetzungsprojekt auf der Frankfurter Buchmesse
Am diesjährigen Schwerpunkt Argentinien der Frankfurter Buchmesse beteiligt sich die Universität Mainz mit der Übersetzung eines Romans von Analía Argento mit dem Titel "Paula, du bist Laura! Geraubte Kinder in Argentinien, Berlin 2010 (Christoph-Links-Verlag).
Am Übersetzungsprojekt haben 32 Studierende der Abteilung Spanische und Portugiesische Sprache und Kultur des Fachbereichs 06 in Germersheim unter Leitung von Frau Dr. Eva Katrin Müller und Frau Verónica Abrego teilgenommen. Das im Wintersemester 2009/2010 durchgeführte Projekt war Teil der Aktivitäten zum 200. Jahrestag des Beginns der Unabhängigkeit der lateinamerikanischen Staaten (Bicentenario 2010) und wurde ehrenamtlich besorgt. Die Teilnehmer erhalten jetzt eine Förderung der argentinischen Regierung. In Absprache mit allen Beteiligten wird das Geld den "Abuelas de la Plaza de Mayo" für die weitere Suche nach den vermissten "Kindern" gespendet.
...
Hans J. Vermeer - Grundlegung der Translationswissenschaft: Ein Lebenswerk.
Der Arbeitsbereich Interkulturelle Germanistik des FTSK hat aus dem Nachlass von Hans J. Vermeer eine großzügige Schenkung translationswissenschaftlicher Bücher und Zeitschriften erhalten, wodurch die Förderung des translationswissenschaftlichen Nachwuchses am Fachbereich unterstützt werden kann. ... 30 Jahre Uni-Bühne Germersheim
Am 18. Juni 1980 trat die Uni-Bühne Germersheim zum ersten Mal auf, und zwar mit Oscar Wildes "The Importance of Being Earnest", das damals rund 1000 Besucher zu den drei Aufführungen in die alte Stadthalle lockte. 30 Jahre und über 30 Inszenierungen später lädt die Uni-Bühne ins Amphitheater des Fachbereichs ein, wo am 8. und 9. Juli um 20 Uhr noch einmal zwei allerletzte Aufführungen des Stückes "Professor Faust und Gretchen" stattfinden. Das meistgespielte und in mehrfacher Hinsicht ‚einschlägigste‘ Stück der Uni-Bühne wurde vor 28 Jahren vom Regisseur der Truppe, Rainer Kohlmayer, anlässlich des Goethejahres geschrieben und hat offenbar kaum etwas von seiner satirischen Schärfe eingebüßt.
Der Kritiker und Redakteur der Rheinpfalz sprach im Februar 2010 von einer "großartigen Aufführung" und "bebendem Schlussapplaus". Das Stück mischt Satire und blutigen Ernst, will zum Lachen und Nachdenken bewegen. ...
Vorträge in Zusammenhang mit der Besetzung einer W3-Professur für Spanische und Portugiesische Kulturwissenschaft unter Berücksichtigung der Lateinamerikanistik
Prof. Dr. phil. habil. Susanne Hartwig (Universität Passau)
"Ich ist kein anderer. Mögliche lateinamerikanische (Auto)Biographien"
10.30 Uhr, Hörsaal 328
Prof. Dr. Volker Jaeckel (Universidade Federal de Minas Gerais, Brasilien)
„Die Erfindung der literarischen Metropole: Großstadtdarstellungen bei Roberto Arlt und Mário de Andrade“
12.00 s.t. Uhr, Hörsaal 328
PD Dr. phil. habil. Cornelia Sieber (Universität Leipzig)
"Aspekte kulturellen Übersetzens"
14.30 Uhr, Hörsaal 328
PD Dr. phil. habil. Sonja Steckbauer (Katholische Universität Eichstätt-Ingolstadt)
„Die einsame Passion des Moacyr Scliar“
„ICH WIE ODYSSEUS“. Joseph Brodskys antike Masken und Odysseus’ Irrfahrten in Russland und Amerika 1961-1994
16.30-18.00 Uhr, Hs 352
Dr. Ralph Dutli (Heidelberg)
Der Odysseus-Mythos war ein Lebensmuster und literarischer Entwurf, dender russisch-amerikanische Lyriker, Essayist und Literaturnobelpreisträger
Joseph Brodsky (1940-1996) immer wieder ansteuerte und in verschiedenen
Schaffensperioden energisch abänderte.
...
Документальный сериал "Подстрочник" (2009) в контексте новейших тенденций постсоветского телевещания
Dr. Andrej Rogatchevski (Universität Glasgow)
Die Doku-Serie „Podstročnik“ (2009) im Zusammenhang mit neueren Tendenzen im postsowjetischen Fernsehen. ...
Vortrag: "Das kulturelle Gedächtnis“
Am Donnerstag, dem 24. Juni 2010 war der international renommierte Ägyptologe, Religions- und Kulturwissenschaftler Prof. Dr. Jan Assmann (Universität Konstanz) mit dem Vortrag „Das kulturelle Gedächtnis“ am FTSK zu Gast. Jan Assmann entwickelte mit seiner Frau Aleida Assmann zusammen die Theorie des kulturellen Gedächtnisses, die zu einer der Grundlagen neuerer Kulturwissenschaft wurde. Über den engeren ägyptologischen Kreis hinaus bekannt wurde er durch seine Deutung der Entstehung des Monotheismus, dessen Anfänge Assmann zufolge mit dem Zeitpunkt des israelitischen Auszugs aus Ägypten verbunden sind. [Präsentation - Vortrag] ... Ehrendoktorwürde für Prof. Dr. Dr. h. c. Andreas Kelletat
Am 16. Juni 2010 wurde Professor Kelletat in Kaunas (Litauen) der Titel eines Ehrendoktors der Vytautas-Magnus-Universität verliehen. Aus diesem Anlass hielt Kelletat in Kaunas eine Dankrede mit dem Titel "Wiedergefundene Nachbarn". [Bild-Dokumentation der Veranstaltung - litauische Version der Dankrede] ... Der Fachbereich Translations- Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim trauert um Herrn Universitätssprofessor Dr. Ulrich Prill.
Herr Prill (geb. 1960 in Düsseldorf) hat in Aachen Romanistik und Theologie studiert und wurde nach beruflichen Stationen in Berlin und Chemnitz an die Uni Mainz berufen. Herr Prill ist neben zahlreichen Aufsätzen zur französischen, italienischen und spanischen Literatur vor allem mit Studien zur französischen Décadence, zur Wagner-Rezeption in Belgien und zu Dante hervorgetreten. Für Germersheim stellte er den Glücksfall eines Romanisten dar, der sich immer schon durch ein ausgeprägtes Interesse für Probleme des Übersetzens ausgezeichnet hatte.
Herr Prill ist am 6. Juli nach langer, schwerer Krankheit gestorben.
Der Fachbereich wird Herrn Prill stets ein ehrendes Andenken bewahren.
América 2010 - "A través de mis ojos" - Fotowettbewerb
Vernissage mit Preisverleihung anlässlich des 1. Fotowettbewerbs: "A través de mis ojos".
Abteilung Spanische und Portugiesische Sprache und Kultur des FTSK
América 2010 - Las palabras y los muertos
Lesung und Gepräch mit dem kubanischen Schriftsteller Amir Valle, Ansprechpartner: Dr. M. Vejmelka ...
Uralte Werte für den Weg in die Moderne? – Relevanz des Daoismus für China im 21. Jahrhundert
Dr. Rainald Simon
Institut für Sinologie, Goethe-Universität Frankfurt
Phenomenological Hermeneutics and Game Theory: A New Paradigm in Translation Studies?
Dr. John Stanley (Institute of Translation and Multilingual Communication, Fachhochschule Köln)
Kontakt: Frau Jun.-Prof. Dr. Dilek Dizdar
Übersetzen mit fatalen Folgen? Geschichte, "Politik" und Bedingungen des literarischen Übersetzens aus dem Japanischen
Representations of Translation in Latin American Fiction: Rodolfo Walsh, Moacyr Scliar, and the Subverted Space of the Translator's Footnotes
Prof. Rosemary Arrojo (Binghamton University, State University of New York)
Veranstalter: Zentrum für interkulturelle Studien/ZIS; Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK)
Kontakt: Frau Heike Sabri, Frau Jun.-Prof.Dr. Dilek Dizdar
América 2010 - Lesung des chilenischen Dichters Raúl Zurita, Träger des chilenischen Premio Nacional de Literatura
Ansprechpartnerinnen: L. Bizama, Dr. E. K. Müller ...
Borges Meets Nietzsche: ‘Funes, his Memory’ and the Illusive Pursuit of Sameness
Prof. Dr. Rosemary Arrojo (Binghamton University, State University of New York)
Veranstalter: Zentrum für interkulturelle Studien/ZIS; Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK)
Kontakt: Frau Heike Sabri, Frau Jun.-Prof.Dr. Dilek Dizdar
Alle Interessierten sind herzlich eingeladen.
América 2010 - Milton Hatoum zwischen Amazonien und Orient
Gastvortrag von Albert von Brunn (Zürich), Ansprechpartner: Dr. M. Vejmelka ...
Internet-gestütztes Übersetzen im Team: Herausforderungen und Lösungen
Prof. Uwe Muegge
Program Chair, Translation and Localization Management
Monterey Institute of International Studies
California, USA
Vom Vergnügen des Übersetzers, interessante Frauen zum Sprechen zu bringen. Am Beispiel von Molière
Prof. Dr. Rainer Kohlmayer (FTSK)
América 2010 - Die erste Durchquerung Amazoniens (Francisco de Orellana1541-1542)
Gastvortrag von Prof. Willi Bolle (Universität São Paulo) ...
América - 2010 - O NOVO ACORDO ORTOGRÁFICO PARA A LÍNGUA PORTUGUESA VISTO PELOS FALANTES
Workshop zur multimedialen Translation
Dr. Jean-Pierre Mailhac (University of Salford, UK)
10:00: Grundlagen „Business Film Translation“
11:30: Pause
11:45: Vertiefung „Business Film Translation”
13:15: Mittagspause
14:45: Vertiefung / Praktische Übungen
16:15: Pause
16:30: Praktische Übungen
18:00: Ende des Workshops ...
Workshop zur Übersetzung von Kulturspezifika
Dr. Jean-Pierre Mailhac (University of Salford, UK)
9:40-11:10: Übersetzung von Währungseinheiten11:20-12:05: Mittagspause
13:00-14:30: Übersetzung von Kulturspezifika
14:40-15:25: Übersetzung von Wortspielen
15:25-16:10: Informationen zum ERASMUS-Austausch mit Salford (UK) ...
Kültür alakart – Kulturtage 2010
Fachsprache literarisch. Translationsrelevante Aspekte fachsprachlicher Einsprengsel in literarischen Genera
Prof. Dr. Ursula Wienen (FH Köln)
dpa-Bericht über den FTSK - Germersheim: Die Sprachen-Metropole in der Pfalz
...
International Conference "British Film 2000 - 2010: Crossing Borders, Transferring Cultures
The conference will address key characteristics of British film in the first decade of the 21st century. A special focus will be on the various borders that have been crossed: borders between different media, but also geographic, political and national borders, generic, epistemological, cultural borders etc. ... Weinstraße vor der Seidenstraße? - Weinkulturen zwischen Georgien und China
Prof. Dr. Peter Kupfer (Johannes Gutenberg-Universität Mainz, Germersheim)
Prof. Dr. Dr. h.c. Hans J. Vermeer 1930-2010
Abschied von Hans J. Vermeer gesprochen von Andreas F. Kelletat anlässlich der Urnenbeisetzung am 20. Februar 2010 auf dem Bergfriedhof in Heidelberg
Professor FAUST & Gretchen. Deutsches Kammerspiel in zwei Teilen
20.00 Uhr, Hs. 328
Die UNI-BÜHNE GERMERSHEIM spielt "Professor FAUST & Gretchen. Deutsches Kammerspiel in zwei Teilen" von Rainer Kohlmayer
Translationsorientierte Fremdsprachendidaktik in Germersheim
Referentin: Dr. Ursula Hassel, Universität Mainz, FTSK Germersheim
Einladung zum dritten übersetzungswissenschaftlichen "Heinz Göhring-Kolloquium"
Der "translational turn" und die Frage der Menschenrechte
Dr. Doris Bachmann-Medick
International Graduate Centre for the Study of Culture, Universität Gießen
Probevorträge im Zusammenhang mit der Besetzung einer W2-Professur für Dolmetschwissenschaft am FTSK
9.40 Uhr
Prof. Dr. Barbara Ahrens (Fachhochschule Köln)
Thema: "Übung macht den Meister": Kognitive Aspekte des Erwerbs von Notationskompetenz für das Konsekutivdolmetschen
11.20 Uhr
PD Dr. Dörte Andres (FB 06 Germersheim)
Thema: Und sie bewegt sich doch… die „etablierte“ Dolmetschwissenschaft:
Ein integrativ konzipiertes Dolmetschprozessmodell
14.40 Uhr
Dr. Şebnem Bahadir (FB 06 Germersheim)
Thema: Höfliche Stimme aus der Kabine, grober Präsident auf der Bühne - Versuch einer multiperspektivischen Herangehensweise an die Dolmetscherstimme ...
The Art of Azulejo in Portugal
Eine Ausstellung des Instituto Camões
Abteilung für Spanische und Portugiesische Sprache und Kultur Arbeitsbereich Portugiesisch
Univ.‐Prof. Dr. Perl/Dr. Ângela Nunes, mit freundlicher Unterstützung der Portugiesischen Fachschaft
Ende der Welt oder Drehscheibe der Kulturen? Neues zur Archäologie in Xinjiang, VR China
Jeanette Werning M.A. (Reiss-Engelhorn-Museen, Mannheim)
Historisch vergleichende Sprachwissenschaft, Hermann Paul und die Anfänge des Strukturalismus
Prof. Dr. Jörn Albrecht (Universität Heidelberg) ...
Nutzung von Translation-Memory-Systemen zum Aufbau von Lernerkorpora für die Übersetzerausbildung/ Über (das) Setzen von Terminologie
Prof. Dr. Uwe Reinke (FH Köln)/ Prof. Dr. Klaus-Dirk Schmitz (FH Köln)
Wie sieht der typische Arbeitstag eines Fachübersetzers aus
Referenten:
Jose Linares-Ramon, Gruppenleiter Fachübersetzer bei ‚Translation Services‘ der Siemens AG in Karlsruhe
Gregg Stevens, Fachübersetzer bei ‚Translation Services‘ der Siemens AG in Karlsruhe
Herausforderungen und Schwierigkeiten beim Übersetzen russischer Gegenwartsliteratur
Andreas Tretner (Literaturübersetzer, Berlin)
Probevorträge im Zusammenhang mit der Besetzung einer Juniorprofessur für Frankophonie am Fachbereich 06
11.20 Uhr
Dr. Esa Hartmann (Ecole Européenne de Strasbourg)
„Cette poésie n’est pas tout à fait d’Europe”. Négritude, créolité, universalité: definitions de la francophonie selon Léopold Sédar Senghor, lecteur de Saint-John Perse
13.15 Uhr
Dr. Kristin Reinke (Technische Universität Berlin)
„L’anglicisme, voilà l’ennemi!“ (Tardivel 1880): Sprachpolitik und Spracheinstellung in Québec
14.40 Uhr
Dr. Alain Cyr Pangop Kameni (Université de Dschang/Universität d. Saarlandes)
"Sprachwissenschaftliche Realitäten, Interkulturherausforderungen und Einsätze der Übersetzung in der Frankophonie – Réalités linguistiques, défis interculturels et enjeux de la traduction en Francophonie"
Ehrenpromotion für Prof. Dr. Hans J. Vermeer
Nacht der Poesie & Musik
KALIMA, Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung, Johannes Gutenberg-Universität Mainz / FTSK, Literatur und Musik im Hufeisen e.V.
...Von der Krim bis zum Gelben Fluss: Die Sogder als Kulturträger an den Seidenstraßen
Prof. Dr. Markus Mode (Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg) ...
Probevorträge im Zusammenhang mit der Besetzung einer W3-Professur Amerikanistik am FB 06
Hörsaal 328
09.30 Uhr - PD Dr. Monika Müller (Universität Bamberg) „School gonna help me get outa dis house": Cultural Identity, Intercultural Learning and Cultural Translation in Sapphire's Push.11.00 Uhr - PD Dr. Erik Redling (Universität Augsburg) "North American Transnational Ties: Exploring the Use of U.S. Popular Culture in Canadian Literature and Art
12.30 Uhr Mittagspause
13.30 Uhr - PD Dr. Jutta Ernst (Universität Hildesheim) "Shades of Black. Reconfiguring the Canadian Mosaic"
15.00 Uhr - PD Dr. Nassim Balestrini (Universität Regensburg) "Sandra Cisneros's Novel Caramelo (2002) and the Conundrums of Conceptualizing Mestizo Americanness in Ethnic and Religious Studies"