Sprachliche Eigenschaften von Übersetzungen – eine korpusbasierte Untersuchung für das Sprachenpaar Englisch-Deutsch (DFG, 10/2007 – 09/2009).
Verantwortlich: Jun.Prof. Dr. Hansen-Schirra
Korpusbasierte Erstellung eines englisch-deutschen Valenzwörterbuchs (CoMaTra)
(gefördert über die inneruniversitäre Forschunsförderung Stufe I, 10/2009-11/2010)
Verantwortlich: Jun.Prof. Dr. Hansen-Schirra
Konzept u. Durchführung eines Train-the-Trainers-Seminars für das Ausbildungsmodul „Umgang mit nicht-professionellen Dolmetschern in der Entwicklungszusammenarbeit (im Auftrag des BMZ, Durchführung März/April 2009).
Verantwortlich: Dr. Bahadır
MedInt: Entwicklung eines Curriculums für DolmetscherInnen im medizinischen Bereich (ein Grundtvig-Projekt im Rahmen des Programms Lebenslanges Lernen der EU, Dezember 2007 bis Juli 2009)
In Zusammenarbeit mit den Universitäten Graz, Ljubljana, Tampere sowie den Vereinen KAGES und ZEBRA
Verantwortlich: PD Dr. Dörte Andres und Dr. Sebnem Bahadir
Das Ende der Geschichte. Die Translation einer heilsgeschichtlichen Denkfigur durch Alexandre Kojève (Fritz-Thyssen-Stiftung, 8/2009-7/2011)
Verantwortlich: Dr. Annett Jubara
Literarische und wissenschaftliche Übersetzungswerkstatt (gefördert vom griechischen Bildungsministerium).
Verantwortlich: Torsten Israel, Dr. Christos Karvounis.
Für weitere Forschungsprojekte der Fachbereichsangehörigen bitten wir um Beachtung der Forschungsaktivitäten auf den Web-Seiten der einzelnen Arbeitsbereiche und Fächer